• ベストアンサー

わかりません3

張愛玲の『赤薔薇・白薔薇』の一部分なのですがどうにも上手く訳せないので、手助けしていただきたいのですおねがいします。 ・王太太這me个能干人、ta照応我men、還差不多。 <状況>これは王婦人の夫が主人公に、留守中夫人の世話をしてやってくれといったことに対しての主人公の返答です。 ・他men華僑、取出名字来、実在是久大方。 <状況>これは華僑が変わった名前をつけるという話題なのですが、訳せません。 ・不論ni想要shenme、那必定是於ni好的、這話有道理。 <状況>これは「たとえ太るとしても好きなものを食べるのが身体にいい」というような話題の中の文章です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)
回答No.1

以下のような感じです。 「這麼個」は、「這樣」の俗語。 ・王婦人は、こんな、よく仕事ができる人だから、(私たちが彼女の面倒を見るというより)彼女が私たちの世話をするのとかえって同じになるよ。 ・彼ら華僑は、名前を付けるのに、本当に時間をかけ、気長にやる。 於は、この場合、「~にとって」 ・たとえ何をしようと思う(欲しがる)にせよ、それはきっと自分にとって良いものでなければならない、というのは、もっともだ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

こんにちわ。例によって; 原文 → 直訳 → 状況補足を加味した意訳 の順にやってみました。 >王太太這me个能干人、ta照応我men、還差不多。 ・王奥さんは、こんなにも仕事が出来る人だから、彼女は私たちと呼応してくれるし、まずまずだろう。 ・王奥さんは、こんなにも仕事が出来る人だから、彼女は私たちとうまく執り成して(とりなして)くれて、まずまずうまくいくでしょう(心配には及びませんよ)。 照応:呼応。執り成し。 還:形容詞'差不多'の前に置いた場合、良い方向へ'まあまあである'の意。 差不多:まずまず。 >他men華僑、取出名字来、実在是久大方。 ・彼ら華僑は、名前の付け方は、ほんとうに古風で鷹揚だ。 ・彼ら華僑は、名前の付け方をとってみても、ほんとうに古風で鷹揚ですね(感心します)。 取出~来:~の付け方からして。 久:古風。昔の。久しい。 大方:鷹揚である。屈託が無い。おっとりしている。(態度が)上品である。 >不論ni想要shenme、那必定是於ni好的、這話有道理。 ・君が何か欲しいと思うにかかわりなく、それはきっと君にとって良い物だ、これは道理にあっている。 ・君が何か食べたいと思うものが有れば、それはきっと君にとって良い食べ物であるし、道理にもかなっているね(躊躇せずに食べなさい)。 於:~とって。 有道理:道理にかなっている。 以上、こんな感じです(^^♪。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#14222
noname#14222
回答No.2

前回のご質問にひきつづき自信なしですが、回答を寄せさせていただきます。 ・王さんの奥さんはしっかりした人だから、彼女は私たちとまあまあうまくやってくれるだろう。 <能干> やり手、といった意味ですが意訳しました。 <差不多> 口語で使われる場合、問題ない、まあOK、といった意味では? ・彼ら華僑の名前のつけかたは、まったく堂々としていて上品だ。 <大方>の原義からすると、♯1の方のように訳すほうが適切かもしれません。が、華僑には難読字や典故を持つ凝った名前の持ち主が多いように見受けますので、「落ち着いている・堂々として上品である」の意味で考えてみました。 ・食べたい物が何であったとしても、その食べ物はきっと本人にとって良い(有益な)ものであると。それはもっともな話だね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語の添削お願いします

    中国語の添削をお願いします~! 看到如此便捷的現代化玩意児、ni還能shenme,我想除了佩服没別的(我知道如果敬佩,会有人reng1臭鶏蛋的)。佩服shenme?佩服民用程度先進性如此之高,佩服開発這個系統的公司或者系統工作如此之細。我men可以作到ma?凭単純的民族主義情緒作一件事情有多久的動力,他men作的如此之好是由于日本民族的特点使然ma?起ma3(石+馬)我不這me認為,我将帯這個問号継続的旅程。 このように手軽で素早い現代化のおもちゃを見かけたら、あなたは何ができるか、私は感心する以外何も想わなかった(私がもし感心したら、臭い卵を投げる人がいるだろうと知っている)。何に感心したのか?民間用の程度の先進性がこのように高いことに感心し、このシステムを開発した会社あるいはシステムの仕事がこのように細かいのに感心した。私たちは実行できますか?単純な民族主義情緒に頼り?、彼らがしたこのような良いことは日本民族の特徴によるものだろうか?少なくとも私はこのように考えない、私はこのような疑問を持って私の旅程を続けた。

  • 中国語の添削

    中国語の添削おねがいします~!! 1.“nimen這首歌是R&B風格的,是因為nimen的主唱ma?”我注意到,主唱非常地mian3tian3,一句話都没有説。“不是”,主唱見我堤到他,hen3不好意思地説。「ちがいます」?は私を見て彼に言及した、とても決まりが悪そうに言った。「あなたたちのこの歌はR&Bスタイルである、あなたたちの?ですか。」私は注意を払った、?は非常にはにかんで、一言も話さない。 2.“ni喜歓他ma?”我順口問到。“我是他的超級歌迷!”「あなたは彼が好きですか?」と私は口からでまかせに尋ねた。「私は彼の並外れたランクの歌に夢中です!」 3.我就是想練一練胆子,在那里敢唱,在那里就都敢唱了,而且許可以鍛錬一下注意力,看看心是不是能静。這是天性解放ma。私は度胸を訓練してみようと思って、そこで敢えて歌って、そこで敢えて皆歌った、そして少し注意力を鍛えることができた、?これは生まれつきの性質が解放したのです。 4.我剛開始唱的時候,傍辺bai3(手へん+皿+去みたいな字)地tan1(手へん+難)児的老太太笑,我第一遍没唱下去,大家就都笑了。私が歌い始めるやいなや、傍に並んでいた露店の奥さんが笑った、私は初めの一回は歌いきれず、皆笑った。 5.好容易合了第一遍就好了,他men有幾個于脆就不看着行人,自己帽,shenme也不管。やっとのことであわせて初めの1ぺんが良くなった、彼らの数人がさっぱりしていて、見ないで行った、自分で歌う、何も口出ししない。 6.其実,因為経常有人在那里唱歌,行人倒是没shenme,就有一個停下来看了我一会児的。我回来之後覚得還行,在公共場所唱還挺有意思的。実は、いつもここで歌う人がいるので、通行人は何もなく、一人の人が止まって私たちをしばらく見た。私たちは帰った後思った、公共の場所で歌うことはやはりとてもおもしろい。