リクエストと質問についての英文

このQ&Aのポイント
  • ホテルへのリクエストと質問をしたいが、自信がないため確認したい内容についてまとめている。
  • 質問の2の言い回しについて疑問を持っており、適切な表現方法についてアドバイスを求めている。
  • 使用している単語や文の構成についても確認したい。
回答を見る
  • ベストアンサー

ホテルへのリクエストと質問 英文

ホテルにリクエストと質問をしたいのですが、以下の英文でよいか 自信がもてません。 (疑問のポイント) ・全体の構成がこんな感じでよいのか? ・質問[Questions]の2の言い回しが良くわかりませんでした。 (上記の答えが『はい』なら、いくらかかりますか?、という言い方自体 変な気がするのですが、どういえばいいのでしょうか?) ・使用している単語等はだいじょうぶか? よろしくお願いします。 To Reservation Manager, I have booked a room at your hotel for 1 night on 5th of August. The booking # is ******* under the name of [********]. I would like to request my room as follows; Also I have a question about checkin. [Requests] 1. Non smoking room 2. upper level floor with a good view required. [Questions] 1. Is it possible to checkin at around A.M.8:00? 2. If the answer for above is "yes", how much does it cost? 3. Is it possible to checkin early without extra fee? ..... .

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Dear customer service representative, The reason I am writing this email to you is I would like to comfirm and change my reservation. Because I would like to stay a Non smoking and nice view room. The confirmation booking numbers and date are below. Confirmation Number: ********* Date : the 5th of August (ブリティッシュだとこれで合ってます) Furthermore, Could you please advise me whether I can check in in a early time, around A.M.8:00 or not. Because I need ********(理由). If possible, please tell me further information. Yours faithfully, (your name) こんな感じです

hayaken73
質問者

お礼

全文書いていただき大変助かります。 このようにスマートに英語ができると楽しいでしょうね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.2

ビジネス文書で、伝えたいことを箇条書きにしたほうがいいとするのは、日本だけの習慣だと思います。 そのせいもあるのかどうか、事務的すぎというかなんというか、なんだか「偉そう」な印象を受けてしまい、読んだ人はリクエストを聞いてあげようという気にならないように思うのですが、送る先は英語ネイティブのお国なんでしょうか? もし英語ネイティブのお国でなければ、ある程度は許されるのかもしれませんが・・・ アーリーチェックインは、事前に問い合わせて確約されるものでは、普通ないです。 行ってみたとき、運よくちょうど掃除が終わっていて入れる部屋があれば、追加料金もかからずに入れてもらえるのが一般的です。 確約ということなら、もう1泊分到着前日から予約しておくように、事務的に言われてしまうのがオチでしょう。 なお、チェックイン可能時間よりもかなり早い時間にホテルに着いた場合、部屋には入れなくてもチェックイン手続きの書類にサインだけして、荷物を預かってもらうことは、世界中どこのホテルでも可能です。追加料金もかかりません。 わざわざ尋ねるまでもないように思います。 荷物を預けて、観光にでも出かけて15:00以降にホテルに戻ってくると、部屋の用意はできていて荷物も部屋に既に運ばれている、ことになると思います。 リクエストの部分は、 Would you please give us a non-smoking room with a nice view on a higher floor if it is possible. などと一文で表現したほうが自然だと思います。 (表現、丁寧を意識しすぎるかな?でも「お願い」ですからこれぐらいは書いてもよいかと。) また、upper level だと、建物の中の階が上の部屋ではなく、カテゴリ(料金)が上の部屋ってことになってしまうのではないでしょうか。

hayaken73
質問者

お礼

色々と参考になる情報およびご意見が聞けて 大変ありがたく思います。 >事務的すぎというかなんというか、なんだか「偉そう」な印象を受けてしまい、・・・ 確かに私もそう思っていました。先日ホテルで働いている方のご意見がネット上に あり、意外と簡素に書いてくれた方が受ける側(ホテル)としては分かりやすくていいとの事で した。こういった事も人によるんですかね。 私も日本人なので、頼み事をするならば事務的でないよう、それでいてスマートに書きたいものです。 ありがとうございました。

回答No.1

本文1行目 on 5th of August→ on 5th August 4行目&Q1 checkin→ check in Requests1 with a good view required.→with a good view Q2&3 →If the answer to above is "yes", please tell me how much extra fee costs. ---------------------------------------------------------------------------------- Q2&3はまとめました。 よろしければ参考にしてください。

hayaken73
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。 Q2,3は確かにまとめるとすっきりしますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外ホテルへのリクエストメール(英文)

    下記のような内容のリクエストメールを滞在先のホテルに送りたいのですが、英語が苦手なので翻訳サイトを利用しました。 ホテル側の方が受け取って気持ちの良い、失礼にならないメールを送りたいです。 訂正点などありましたら、教えていただけたらと思っております。 よろしくお願い致します。 ------------------------------------------------------------ 初めまして。 ○月○日から、○○○○ホテルに日本から滞在する○○と申します。 早速ですが、部屋についてリクエストをお願いしたく、メールを差し上げました。 眺めのいい素敵なホテルと聞きましたので、 できることなら、できるだけ高層階の眺めのいい部屋に宿泊できたら嬉しいのですが、お願いできますか?  ↓ Nice to meet you. I say on July 1 staying ○○ from Japan to the ○○○○ hotel. To come straight to the point, it wanted to ask for the request of the room, and I sent mail. Because it was heard a wonderful hotel where the view is good Could you do though are glad when it is possible to stay in A Room With a View of a multistory floor as much as possible if possible? ------------------------------------------------------------ どうぞよろしくお願い致します。

  • ホテルへのリクエストのメール、これでいいのでしょうか?

    ホテルへ部屋のリクエストのメールを入れたいと思っています。 翻訳サイトなどを参考に自分なりに英訳してはみたのですが、おかしな所はないでしょうか?なおした方が良い所があれば教えて下さい。 「私は4月27日~5月1日まで貴ホテルに予約を入れています。 私は昨年も貴ホテルに宿泊し、大変気に入ったため今年も訪れることにしました。 昨年宿泊した部屋のナンバーは111です。 可能であれば、私は今年も同じ111の部屋に滞在したいと思っています。 手配をお願いできますでしょうか?」 I have a reservation your hotel 4/27-5/1. I decided to visit this year because it stayed at your hotel last year, and I liked it very much. The number of rooms where it stayed last year is 111. I want to stay in the room of the same 111 this year . Can it be asked for for arrangements?

  • 英文メールの添削をお願いします

    旅行で個人手配を試みたのですが、ホテルにリクエストを入れようと思っています。 そこで英文にしてみたのはいいのですが、正しいのか間違っているのかわからないので間違っている部分、もしくは違ういいまわしの方かいい部分があれば教えてください。 それから誰宛にすればいいのかと件名がどのようにしていいのか悩んでいます。 わかる方いらっしゃいましたらお願いします。 hi! My name is nontamago. I have reserved since October 26. I stay at your hotel for the first time. I'm looking forword to stay your hotel. If possible, please prepare the room of the upper floor. Thank you for your consideration.

  • 海外ホテルに送る英文メールの添削お願い致します

    海外ホテルに送る英文の添削お願い致します ネットで見た海外のホテルへ問い合わせをしたいと思い、自分で英文を書いてみました。 質問したい内容は、ネットではバルコニー付きと書いてあったが、全ての部屋にバルコニーがついているのかどうか。 と、一番安いベーシックの部屋にもバルコニー付きがあるかどうかなんですが。予約する前に知りたいので質問してみようと考えています。 英文は以下の通りです。 Dear sir/Madam This is 〇〇.I found your hotel on the web Before making my reservation I have some questions about the room. Is there a balcony in every room? Is there a balcony in the room of the basic room? Thank you for your cooperation I look forward to hearing from you. こんな感じですがいかがでしょうか?おかしい点などあれば教えて頂きたいと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文確認

    リクエスト内容をお伝えする前にあなたに質問をしたいことがあります。 それはリクエストについての質問です。 よろしいですか? I may like to ask you a question before telling me the request content. That is a question about the request. Is it OK? この英文は正しく海外の方に伝わるでしょうか? 文法等に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。

  • ホテルにリクエストをしたいのですが。

    海外旅行に行くのですが、ホテルにリクエストを申し込みたいのです。 リクエスト自体は既に何度か申し込んでいて「了解しました」と返事はくるものの、そこのホテルで働く友人に確認してもらうと「リクエストが通っていない」と言うのです。 そのリクエストと言うのが、部屋の指定と担当者の指名です。 なぜホテル側が受け入れてくれないのか分かりませんが、日にちも近づいてきているので焦っています。 現地に行ってからでは、苦情を言うにしても語学力が日常会話程度ですので不安なんです。 今回、もう一度リクエストの確認をしたいのですが、どう書いたら良いでしょうか。 前回はこう書きました。 Dear Reservation Department: I have confirmed my reservation in your hotel "○○" by my travel agent "○○" on September ○○, 2007. I made the reservation for Beach Villa. I would like to stay in the villa number #○○. I also would like to have the same Villa Host who took care of us in our last visit named ○○. I will appreciate if you consider my request regarding my coming visit in your resort on September ○○, 2007. 返事は「了解しました」だったのですが、実際は了解されていないようです。 また、友人と私が連絡を取り合っているのは言わないで欲しいとの事です。 すみません、お力をお貸し下さい。 「私が以前に申し込んだリクエストは受け入れて頂けたのでしょうか?もし、まだなら再度リクエストをしたいのですが・・・。今回の旅行は私達にとって特別な旅行なのです。どうか、リクエストを受け入れて下さい。」 私の書いたメールに↑この文章を加えたいのですが、フォーマルな表現が分からないので、どう書いたら良いか教えて下さい。 日にちがないので、本当に焦ってます。 どうぞよろしくお願いします。

  • ホテルに忘れ物をしました!(この英文で失礼はないですか?)

    こんばんは。 海外旅行から帰国したのですが、ホテルにどうやら忘れ物をしたようです。 直接ホテルに問い合わせをしたいのですが、下記の英文で失礼やおかしな表現は ないでしょうか? 一応旅行会社にも連絡をしたのですが、調べるための料金がかかるそうなんで 自分で問い合わせてもいいかなぁと考えています。 英語が堪能な方、何卒よろしくお願いいたします。 日本語での内容: こんにちは、1月の14日から16日までOO号室に宿泊したOOです。 部屋にお土産をわすれていなかったでしょうか? お土産の詳細は(内容は省略します) そのような忘れ物がありますか?もしあるなら日本まで送ってもらうことができま すか?その際の料金の支払方法はどうなりますか?調べていただければとてもうれ しいです。つたない英語ですみません。返事をお待ちしています。よろしくお願い いたします。 英語: Hello.It is 00 who stayed at RoomOO from January 14 to 16th. Would not you leave a souvenir in a room?The details of a souvenir thing(内容は略) Is there such a thing left behind?If there is it, can you have you send it to Japan?How is it, does a payment method of a rate of the case rise?I am very glad if I have you examine it. I am sorry in poor English.I look forward to an answer. Thank you 何か他に書いた方がいい表現があるならそれも合わせて教えていただけるとありが たいです。 よろしくお願いいたします。

  • ホテルへのリクエストe-mail

    あるホテルにルームタイプの変更のメールを出すのですが、これでいいのか不安です。おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いします。 Dear Sir Thank you for your e-mail and proposition. I'm very sorry, but I'd like to change the room type from Deluxe Pool view room to Mosque side Superior room or North side Superior rooom if available. (I had not chosen the pull down menu of the room-type, on your site, so pool side delux had been requested on contrary of my wish) Dates of stay have not wish to change. Thank you in anticipation.

  • 添削をお願いします。(ホテルのフロントでの確認です。)

    こんにちは。 9月にドイツに行くのですが、ホテルを予約する時に、部屋にベットを2つ用意してもらうようにリクエストしました。 ホテルでチェックインするときに、フロントで部屋にベットが2つ用意されているか確認したいのですが、以下のような英文でよいでしょうか? 添削をよろしくお願いします。 "I requested a room with two beds, When I booked a room at this hotel. Are there two beds in our room?" また、もっと他にいい表現があればぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いします

    英文の添削をお願いします 今度オーストラリアに行きます。ホテルは既に予約していますが、そのホテルの部屋についてホテル側にメールで質問したいと思っています。具体的には、ホテルのバスルームについてです。シャワーなんですが、シャワーヘッドが上の方に固定されているのは嫌なのです。シャワーヘッドを手に持って(可動式とでもいうのでしょうか?)シャワーを浴びたいと思っています。日本のホテルなら、殆どシャワーヘッドを手に持ってシャワーが浴びれますよね? それでこんな英文を考えています。もっといい英文がないでしょうか?お知恵をお貸しください。 My name is ***, and I have already reserved your hotel room from **July for five nights. I would like to get to know about the bath room of my room. Could you please give me information whether I can take a shower with holding a shower head? It means that I would like to confirm that the shower head is not fixed on the wall of the bath room. Thank you for your assistance. よろしくお願いいたします。