• ベストアンサー

ホテルにリクエストをしたいのですが。

海外旅行に行くのですが、ホテルにリクエストを申し込みたいのです。 リクエスト自体は既に何度か申し込んでいて「了解しました」と返事はくるものの、そこのホテルで働く友人に確認してもらうと「リクエストが通っていない」と言うのです。 そのリクエストと言うのが、部屋の指定と担当者の指名です。 なぜホテル側が受け入れてくれないのか分かりませんが、日にちも近づいてきているので焦っています。 現地に行ってからでは、苦情を言うにしても語学力が日常会話程度ですので不安なんです。 今回、もう一度リクエストの確認をしたいのですが、どう書いたら良いでしょうか。 前回はこう書きました。 Dear Reservation Department: I have confirmed my reservation in your hotel "○○" by my travel agent "○○" on September ○○, 2007. I made the reservation for Beach Villa. I would like to stay in the villa number #○○. I also would like to have the same Villa Host who took care of us in our last visit named ○○. I will appreciate if you consider my request regarding my coming visit in your resort on September ○○, 2007. 返事は「了解しました」だったのですが、実際は了解されていないようです。 また、友人と私が連絡を取り合っているのは言わないで欲しいとの事です。 すみません、お力をお貸し下さい。 「私が以前に申し込んだリクエストは受け入れて頂けたのでしょうか?もし、まだなら再度リクエストをしたいのですが・・・。今回の旅行は私達にとって特別な旅行なのです。どうか、リクエストを受け入れて下さい。」 私の書いたメールに↑この文章を加えたいのですが、フォーマルな表現が分からないので、どう書いたら良いか教えて下さい。 日にちがないので、本当に焦ってます。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

メールでのやりとりをおろそかにするホテルが数多く存在しますので、 直接電話をされることをおすすめします。 少し勇気がいりますが、その方が早いし、確実だと思います。 【電話例】 Hello, Could I confirm that whether my request have accepted or not, please? I sent an e-mail about that I would like to stay at the villa no.OO on September OO and also have the same villa host Mr.O as our last visit I am just afraid you haven't accepted that. If not, could I request that now again, please?

c0c0c0
質問者

お礼

こんにちは。 お礼がなかなか出来なくて申し訳ございませんでした。 nobody0115様の仰られていたように、電話でやり取りをしましたところ、スムーズに解決し無事に先日帰国いたしました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3ですが、ごめんなさい。私の例文じゃ、返事が来なくても文句を言えませんね。 「trip for us.」のあとは「Could you please arrange villa #○○ and Villa Host ○○ as a must and send us our confirmation? Thank you for your consideration in advance. Awaiting your reply.」にしておきましょう。 しかし、そんなにステキなヴィラとホスト、私も体験してみたいですね。

c0c0c0
質問者

お礼

お礼が遅れてしまいまして、申し訳ございません。 その後、直接電話をかけスムーズに話が進み無事旅行に行くことができました。 一応、到着した際に話が違っていたらいけないと思い、書いていただいた内容をメモしてから出発しました。 おかげでとても快適な旅行ができ、先日無事に帰国いたしました。 ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ご要望とは、ちょっとズレるのですが、今までのやりとりを印刷して、それを持参するようおすすめします。もしも、現地で行き違いがあったら、それを見せて、片言でいいので「You wrote villa number #○○ okay!」でも何でもいいので、言い続ければいいのです。文字になっているものは何よりもの証拠になりますので。また、万が一のトラブルの際に、何を要求したいか考えておいて、その訳も用意しておくといいでしょう。例えば「返金して」は「Refund please.」です。 ただし、こうした細かいリクエストというものは、一般的に言って、かなりぎりぎりまで記録に反映されないことが多々あります。一方で、こうしたことは、あくまでもリクエスト・ベースで受ける、つまり「ご要望がある旨は、しかと承ったが、確約はできない規則になっている」という場合が多いので、そのあたり、行き違いがないかどうか気になります。 さて、前置きが長くなりましたが、「(リクエスト・ベースではなく)必ずこれを確約してもらわないと困る」ということを「a must」と言います。これは旅行業界でも一般的に使われる表現で、この2単語が入っているかどうかでインパクトが全然違います。 「I would like to reconfirm our reservation. Please note that it is A MUST for us to be arranged at villa number #○○ and to have the same Villa Host, ○○. This is a very special trip for us. Thank you for your consideration in advance.」とでも書いて、返事をもらっておけば万全でしょう。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

友人=ビラの担当者では。 担当まで指定するというのは、ホテル側に酷ですよ。 人員配置の都合もありますから。 ふつうはそんな注文はよほどの有名人でもないと 受けられないでしょう。 なんとなく、先回宿泊されたとき、あまりにチップが いいから、次回も私を指定してね、とでも言われたのでは。

c0c0c0
質問者

お礼

お礼が遅くなりまして、申し訳ありません。 私が質問している内容とご回答にズレを感じるのですが。 通常、日本でもそうですが、担当の方の接客ががよければ指名するっていうのはよくある話だと思いますが。 チップをせびられたとか、そういう事は一切ございませんので。

関連するQ&A

  • ホテルの予約について、ホテルへのメールについて

    ホテルの予約について、ホテルへのメールについて こんばんは。またしても皆さまのお知恵をお借りしたい案件があります。 8月にニューヨークに行きます。ホテルは自分から直接ホテルの予約担当に予約を依頼しています。 今までは8月10日の夕方にニューヨークに到着する予定になっていました。ですのでホテルは8月10日から3泊予約していました。が、旅行の日程が変わり、8月11日の朝8時にニューヨークに到着することになりました。 ホテルのチェックイン時間は14時なんですね。でも11日の朝にチェックインしてから、すぐに部屋を使いたいと思っています。なので8月10日から予約を入れておいて、この日はチェックインせずに翌日の朝にチェックインして、そのまま部屋を使いたいと思っています。いちおクレジットカードでguaranteeはかけています。その旨をホテルに伝えたいのですが、こんな英語で通じるでしょうか? My travel itinerary has been changed. Originally, I would arrive at New Yor in the evening on August 10, so I made a reservation from August 10 for three nights. However, now I will arrive at New York in the morning (around 8:00am) on August 11. As I know, your check in time is 14:00. However, I would like to use my room as soon as I check in in the morning on July 14. So, I would like to ask you whether it is possible to use my room just after I check in on July 14 morning, if I don't change my reservation (check in on August 10 for three nights), however I would check in early morning on July 14. Thank you for your assistance. それからレンタカーを使うので、宿泊者のための駐車場を使いたいと思っています。こんな英語で大丈夫でしょうか? I would like to park my car during my stay in your hotel. Can you make any necessary reservation for my car? よろしくお願いします。

  • ホテルへのリクエストのメール、これでいいのでしょうか?

    ホテルへ部屋のリクエストのメールを入れたいと思っています。 翻訳サイトなどを参考に自分なりに英訳してはみたのですが、おかしな所はないでしょうか?なおした方が良い所があれば教えて下さい。 「私は4月27日~5月1日まで貴ホテルに予約を入れています。 私は昨年も貴ホテルに宿泊し、大変気に入ったため今年も訪れることにしました。 昨年宿泊した部屋のナンバーは111です。 可能であれば、私は今年も同じ111の部屋に滞在したいと思っています。 手配をお願いできますでしょうか?」 I have a reservation your hotel 4/27-5/1. I decided to visit this year because it stayed at your hotel last year, and I liked it very much. The number of rooms where it stayed last year is 111. I want to stay in the room of the same 111 this year . Can it be asked for for arrangements?

  • 海外ホテルへの問合せメール

    パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、 英語力に自信がありません。 ・4/21~4/26 間、5泊したい ・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望 予約前に確認したいこと ・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか ・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか 以上のことを問い合わせたいのです。 下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。 どうぞ、よろしくお願いします。 Dear Sir/Madam, I would like to stay at your hotel between April 21, 2010 and April 26, 2010 for 5 nights. I would like to reserve a twin room for 2 persons, preferably with a bath tab. Before making my reservation, I would like to inquire if I can leave my luggage at your hotel before the scheduled check-in time and from my checkout to the departure? I will arrive at your hotel around 7:00 am ,and I will leave paris around 20:00 pm. It would be very helpful if you would keep my luggage at your hotel till my check-in and to my departure. Looking forward to hearing from you. Thank you for your cooperation in advance.

  • ホテルへのリクエストと質問 英文

    ホテルにリクエストと質問をしたいのですが、以下の英文でよいか 自信がもてません。 (疑問のポイント) ・全体の構成がこんな感じでよいのか? ・質問[Questions]の2の言い回しが良くわかりませんでした。 (上記の答えが『はい』なら、いくらかかりますか?、という言い方自体 変な気がするのですが、どういえばいいのでしょうか?) ・使用している単語等はだいじょうぶか? よろしくお願いします。 To Reservation Manager, I have booked a room at your hotel for 1 night on 5th of August. The booking # is ******* under the name of [********]. I would like to request my room as follows; Also I have a question about checkin. [Requests] 1. Non smoking room 2. upper level floor with a good view required. [Questions] 1. Is it possible to checkin at around A.M.8:00? 2. If the answer for above is "yes", how much does it cost? 3. Is it possible to checkin early without extra fee? ..... .

  • ホテルのフロントデスクで・・・

    おはようございます 前もって予約をしてある時、ホテルの受付で、 Hello,I'd like to check in,please. Hello,I have a reservation.My name is.. どっちでも失礼ではないですよね?個人的には初めの言い方をしますが。 お願いします。

  • 海外ホテルの予約の変更をしたいのですが、英語力に自信がありません。

    海外ホテルの予約の変更をしたいのですが、英語力に自信がありません。 英文メールが通じるか、添削をお願いしたいです。 どうぞ、よろしくお願いします。 【伝えたい内容】 5/1~5/5 、5泊の予約をしています。 5/1~5/3、5/5 は予定通り宿泊したいです。 5/4 のみ、キャンセルすることは可能でしょうか? 5/4の1日のみのキャンセルが可能な場合、 1.キャンセル料金などはかかりますか? 2.4泊の料金は合計でいくらになりますか? (3泊以上で安くなるプランで申し込んだので、料金が変わるかもしれない為) 3.5/4の1日、荷物を預かっていただくことは可能でしょうか?また、料金はいくらでしょうか?  (こういう場合、有料ですよね?) Dear Hotel Manager, I am Mumble(名前). I have a reservation at your hotel for 5 nights. Reservation #: 012345 I am thinking to change my trip schedule.  I would like to stay at your hotel for 4 nights on May 1,2,3 and 5 and cancel one night on May 4. Then, I would like to ask you some questions. 1.I wonder if the hotel needs cancel charge. 2.How much is the hotel charge in total? 3.Could you please keep our luggage 1 day? And how much does it cost to keep luggage? Please let me know about my asking.  Thank you for your help. Looking forward to staying at your hotel. Mumble どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • ホテルへのリクエストe-mail

    あるホテルにルームタイプの変更のメールを出すのですが、これでいいのか不安です。おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いします。 Dear Sir Thank you for your e-mail and proposition. I'm very sorry, but I'd like to change the room type from Deluxe Pool view room to Mosque side Superior room or North side Superior rooom if available. (I had not chosen the pull down menu of the room-type, on your site, so pool side delux had been requested on contrary of my wish) Dates of stay have not wish to change. Thank you in anticipation.

  • ホテルにメールで問い合わせ:添削して下さい。

    検討中のドイツのホテルにWifiインターネットアクセスが使えるか、またその料金はいくらか問い合わせします。 メールを以下の通り考えてみましたが、自信がないので添削をお願いします。 Dear Hotel Manager, I'll go to Berlin in May. I'm looking for hotel. Before making my reservation, I have some questions. * Is there Wifi internet in your hotel? * How much is the connection fee? I look forward to hearing from you. Thanks, 名前

  • 自由英作文添削

    浪人生です  よろしければ添削お願いいたします 問題文   次のテーマについて80語以上の英語で書きなさい  If you should travel abroad fot the first time in your life, would you like to travel by yourself or would you like to travel with your friends? and why?   自分の答え  I would like to travel by myself because I would like to have free time that is not limited anyone.      If I traveled abroad with my friends, I might not go to the place where I have really wanted to visit. But if I traveled abroad by myself, I could go to the place where I have really wanted to visit and it would be very interesting. That is why I would like to travel abroad by myself better than with my friends.

  • 「できれば貴社で健康保険に入ってもらえませんか?」という文を作りたいのですが

    丁寧な感じで、 「できれば貴社(の負担で)で(私の)健康保険を入ってもらえませんかという文を作りたいのですが」 I would like to join my health insurance in your company, if possible. で、そのニュアンスは通じますか? また、 Can I join the any health insurance in your company? ではあまり丁寧な感じではないでしょうか?