• ベストアンサー

英語について

パジャマの下は英語でどう表現しますか? pajama bottoms ですか pajama bottom どちらが正しいですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

pajama bottoms が普通の言い方です。

onlylife
質問者

お礼

なるほど!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英単語について

    一枚のビキニの下を英語でいうには bikini bottom ですか bikini bottoms でしょうか?

  • たびたびすいません、英語で

    すいません、すぐ下の質問の関連なんですが、(^^; 「音速の貴公子」というのを英語で表現したいのですがどう言えばいいのでしょうか? 多分、造語なんで元々英語では存在しないのかも知れませんが。 関連URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=517000

  • 英語で何というか教えてください。

    カテ違いでしたらすいません。下の図のような関係があるときに英語で「何々関係の3σ以内に入るもの」または「何々は何々関係の3σ以内に入る」というのはどのように表現すればよいのでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • 英語表現について

    下の図ように人が横に七人座ってました。 ●があなた。あなたから見て、△の人を英語で表現するには the second person from you. または the second person on your right. のようにしたら良いでしょうか。正しい英語表現を教えて下さい。 図 ○○○●○△○

  • 部下の呼び方

    会社の管理職の人で、一般職の人達をまとめて「ボトムズ」と呼ぶ人がいます。 英語「bottom」の複数形の意味なのですが、bottomの意味って底辺とか下部だと思うので あまり良い気分がしません。 その人は英語で商談もしてますが、たまに日本語の日常会話の中で不自然な英語を入れてきます。 「○○が疑問だよね」を「○○がクエスチョンだよね」とか、昔のルー大柴みたいです。 私の英語が中学生レベルなので直訳しすぎなのかな?とも思いましたが、 仕事で英語を使ってらっしゃる方、ご意見お願いします。

  • 英語で「右上」を省略する書き方はありますか?

    英語で右上はupper rightなのだそうですが省略できないですか? 9つの方向を upper right upper upper left right center left bottom right bottom bottom left と書いてるのですが、あまりスマートではなくて困っています。 プログラムに使うのですが、「右上」と「upper right」の文字数の差に困っているのです。 英語に詳しい方、知ってたら教えてください!

  • 英語上級者にお尋ねします。私はアラフォーで、高校1年の時に英検2級をと

    英語上級者にお尋ねします。私はアラフォーで、高校1年の時に英検2級をとって以来、つかず離れずといった具合で英語と向き合ってきました。勉強をしていて壁を感じることがあります。それは例えば 最近の例で言えば、“Give me the bottom line.”というのがありました。「要点を言ってくれ」というような意味になるのですが、bottom lineが「損益計算書の一番下の行に示される企業の純益または純損のことでそこから「要点」「最終結果」「重大局面」も意味する」ということを知らなければ意味がわからないと思うのですが、英語上級者こは、このようなことを全て勉強したりして知っているのかな? と思ったりします。今のはひとつの例ですが、このように知っている単語が並ぶ表現でも何をいっているかわからないことってたくさんあります。英語上級者のみなさんはどのように克服されてるのですか?

  • 野球に関する英語

    野球で後攻めのチームがリードして終了すると、9回の裏は行われずXがつけられますが、このようなイニングのことを英語で何と言いますか。unplayed ninth bottom とでも言うのですか。また、そうなった試合のことを何と言いますか。a game whose ninth bottom is called off とでも言うのでしょうか。

  • スウェーデン人から英語で鞄のサイズのことを聞かれましたが私には英語の解

    スウェーデン人から英語で鞄のサイズのことを聞かれましたが私には英語の解読が不可能でした。 英語に詳しい方、翻訳お願いします。 does the width on top of bag is difference on bottom of bag? it looks bottom of bag is wider than top of bag. If so, how many centermeter (CM) on top of bag and how many CM on bottom of bag

  • 英語で「文字が途中で擦れて途切れてる」

    英語で「文字が途中で擦れて途切れてる」 配られたプリントの下の文字が擦れていて途切れていることを英語で 伝えたいのですが、下の英文でいいんでしょうか? 「Sentences end off halfway and rub」 「途中で途切れている」と「文字が擦れる」という表現が でてこず、上記のようにしましたが、もっとスマートな言い方はないでしょうか?