• 締切済み

英語のニュアンスの質問:minor

英語のニュアンスの質問があります。 英語のプレゼンで韓国や台湾など少数派のマーケットを総称する言葉として、 minor market を使おうかと思うのですが、minorの意味の中には、「小規模な、小さな」以外に、「二流の、大したことのない」という意味がありました。 聴衆者の中には、台湾や韓国の人達もいます。 質問:彼らに後者の意味で取られて不快な思いをさせる可能性がありますか? もし、そうだとしたら、他に適当な言い方はありますか? ちなみに、少数派のマーケットに台湾、韓国等が含まれる、ということは言う必要があります。 勿論、彼らも英語がネイティブでないので、受け取り方は人それぞれかもしれませんが、ネイティブ(かそれに近い人)が聞いた場合の意見で結構ですので、教えていただけますか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • plokij75
  • ベストアンサー率45% (716/1567)
回答No.7

・低需要のマーケット: Low Demand Market 又は、 ・潜在力(将来に可能性)のあるマーケット: Potential Market という意味とは違いますか。

回答No.6

local markets とか、small marketsとか、たんに、shopsと言いますね。 日本各地にイオンモールがありますが、あれは、英語ではmallsとは言いません。 a big shopping center というほうが適切ですa なお英語は、単数複数と厳密に区別できない場合は、すべて、複数形で言う必要があります。 ソックスなども、一揃いかけたひとつだけはsocksとは言わず、sockになります。

回答No.5

minor marketではご案内の通りそこに住む人たちが聞けば不快な思いをすると思います。small marketとすればminor marketよりはましですが、それでも言われるほうはあまりいい感じはしないと思います。たとえば韓国などsamsungが世界一だと思っている人も多くそれをsmall market と呼べば彼らの自尊心が傷つけられるかもしれません)多少長くなりますが、market with relatively small population とすれば small が一寸弱まり、market自体をどうのこうの言うわけもなく、害のない言い方になります。

noname#202629
noname#202629
回答No.4

であれば a niche market http://www.entrepreneur.com/article/49608 で良いと思います。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

「少数派のマーケット」の意味が解らない。 a niche market or niche makets の事を言っているのですか?

tangue
質問者

補足

ありがとうございます。 ある商品を販売するのですが、見込める購入者数や購入しないまでも興味を持ってくれそうな対象者が他のマーケットと比べて少ないマーケットを指します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

英語ネイティブではありませんので適当に無視してください。 1。  質問:彼らに後者の意味で取られて不快な思いをさせる可能性がありますか?     あります。オーアリナゴヤは城でもつ、です。特に日本人の言うことなら、とにかくケチを付けて針小棒大に反応する、というタイプの人は何かの言いがかりを、手ぐすね引いて待っている訳ですから、、、 2。  もし、そうだとしたら、他に適当な言い方はありますか?      next to ~, the second largest market 「~の次に位する、偉大な市場としては、、、」と言えば多少は誤摩化せるんじゃないでしょうかね。

tangue
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

回答No.1

minor以外だとsmallかな・・・small-scaleとか the market scale is smaller than ~ とかかなぁ・・・ A's domestic market is smaller than B's, but market size per company is bigger in A. という感じのはどうでしょ?

tangue
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • アメリカ人婚約者の英語でのニュアンスを知りたい

    私は日本在住の日本人女性で、韓国在住のアメリカ人の婚約者がいます。彼の仕事の都合で遠距離恋愛中です。 彼からのメッセージにほぼ毎日のように、寝る前や出かける前の文末に日本語で「愛してる。(私)を愛する心はいつも同じだ。」と書いてあります。 私と彼は育った環境や仕事の都合上、お互いに英語、日本語、韓国語の3カ国語話者です。普段のコミュニケーションは日本語と韓国語がメインで彼だけ英語で話し、私が日本語で返答したりといった感じです。が、彼からのメッセージはほぼ日本語でたまに翻訳機を通してるのかな?と感じることがあります。 先ほど書いた愛する心はいつも同じだ。が、韓国語ではこれだ、と思うネイティブ表現が思い浮かぶのでしっくりくるのですが、英語だと何にあたるのでしょうか?私の英語力は韓国語に比べると低いのでニュアンス、そして彼が本来、英語で言いたい言葉が何なのかわかりません。 気持ちが不安だとか恋愛の悩みではなく、英語での表現が気になりますが、彼ははぐらかして教えてくれません(T_T) 英語に精通してる方にお力を貸していただきたいです! よろしくお願いします。

  • 英語 ニュアンス

    あるバンドのある曲の中に 「In this town no one cares about you but me」 という歌詞があり、調べたら「この街では誰も君を心配してくれないさ、僕以外は」という和訳が出てきました。 この中の「about」の意味が知りたいです。 「~の身辺に」「~についての、~に関しての」という意味のどちらかが当てはまると思うのですが、このタイミングで使われる「about」はどっちの意味が正しいですか? ・君の”身辺に”心配してくれる人が~ ・君に”ついて”心配してくれる人が~ 似たような意味ですが、ニュアンスが違うので知りたいです

  • 英語のニュアンスを知る方法

     先日、英語の問題を解いていたら、文法上又は語法上誤っているものを選べという問題の中で、正解の選択肢の中に次の文がありました。  The surgeon has been charged with an unprofessional conduct. 上の文は、an unprofessional conductが×で、正しくは a professional misconductが正解だそうです。    そこで2つ質問があります。 (1)まず、上の文の問題ですが、 an unprofessional conductが×で、 a professional misconductが○になる理由を説明をお願いいたします。なぜ、an unprofessional conductではいけないのでしょうか。 (2)自分は上の問題はニュアンスの問題かなと思ったのですが、 an unprofessional conductがいいのか a professional misconductがいいのかは、文法問題としては解決できません。それぞれの単語を辞書で引いても用例が出ていなければ、コロケーション[連語]の問題として解決することもできません。  そこで、ネイティブに聞く以外にある程度英語のニュアンスを勉強したいと考えたとき、どんな方法で皆さんは勉強されてきましたか。教えていただければ幸いです。(例;日本語で英語のニュアンスについてふれたいい本・辞典がある/英語で書かれたものだがわかりやすい本・辞典がある/英語のニュアンスを知るのに自分は有益な日本語ないしは英語のサイトを知っている/そのほか自分はこんな勉強で英語のニュアンスを身につけた)など、何でも結構です。ある程度は自力で勉強して身につけたいと思いますので、皆様の力を貸してください。

  • ネイティブ英語 このニュアンス

    前に予定していた日本にくることがこれるかどうかわからないといっていて、 cant you come Japan even if its only a week? ときいたらyes i can come, but I need money とかえってきました。どういうニュアンスですか? 金があれば行けるという意味ですか? しかも最後more moneyかただのmoneyか忘れてしまったのですが。。 この文章でよみとれる、日本にくる度はどれくらいだとおもいますか 私より英語わかるかたに、かなり低いんじゃないかといわれたのですが、、いく時間はある お金があれば といったかんじでしょうか ネイティブ英語がわかるかた教えてください

  • 対極図って英語でなんて・・・^^;

    題名の通りです。 韓国でよく見る対極図って英語でなんていうんでしょうか? マイナーなので知らない人多いと思いますが、 そんななかでももし「知ってる!」という人がおられましたら、 ぜひとも教えてください。

  • 英語について教えて下さい

    英文に訳して欲しい、など質問する内容の中で「ネイティブの人」とゆう表現を聞きますが「ネイティブの人」とは、どうゆう意味ですか?また「ネイティブじゃない人」についても教えて下さい。あと1つ英語の辞書に書いてある「スラング」とは何ですか?レベルの低い質問で申し訳ありませんが回答して下さい。

  • 日本人が日本人に教える英語

    日本人が日本人に教える英語のことです。 私も海外文献を読む必要上英語をやっていますが、少しでも 向上できればとこの英語カテを見ています。 思うことが2つあります。 一つは、もう答えが出ているのに、同じような答えをする人が 多いことです。中には、わからないと断っておいて回答をして いる人もいます。 二つ目は、日本人が教える英語って、どれだけの根拠というか 信頼性があるのでしょうか。せいぜい受験問題の正解を知って いる程度だと思います。ネイティブの微妙なニュアンスなどを きちんと説明できる人は、海外で生活したことのある人にしか わからないと思います。その人でも所詮は外国語です。 それなのに、こうだろう、とか感じでは、などという回答がど れくらいの意味があるのでしょうか。混乱をさせるだけか、も っと悪く言えばガセネタが多すぎるように思います。 みなさんはどうお考えですか?

  • サッカーのサポーターって英語では間違い?

    はじめまして 日本人が使いがちで、nativeが聞くと変・・・というのはよくありますよね。 本の題名は忘れましたが、そういう事例をたくさん扱っている本がありました。 その中で、「先生は〇〇チームのサポーターなんですね?」と聞かれた英語nativeのひとが、 「私はそんなにお金持ちではないですよ(笑)」と言ったそうです。 彼曰く、「サポーター」は支援するひと、いわばスポンサーのようなものであって、 通常、競技場へ観戦しに行ったり、TVで見たりするひとはサポーターではないそうです。 そういうひとを、nativeが何と呼ぶかは、すいません、忘れました。 これって、正しいですか? 英語と日本語のニュアンスの違いに詳しい方にお聞きできたらと思います。

  • 台湾より韓国の方が日本語、英語通じません?

    台湾は日本語が結構通じるという書き込みを見ますが、韓国の方が日本語や英語の通用度は高くないですか?それとも、自分の妄想なのでしょうか? 台湾は日本人に対して親切だという書き込みをよく見ますが、韓国もでは?これも自分の妄想なんですかね? イメージ的には 台湾は人々が親切だと言っても、中国語を話されるとあまり意味がない。 韓国は英語とか日本語で何とかなる。 看板に関してはハングルの看板は無用の長物。でも、店の中を除くか、聞けばいいだけのこと。スキャニングするまでもない。 台湾は漢字なので比較的わかりやすい。 こんな感じではないのでしょうか?

  • 英語が詳しい人に質問です!

    childlikeという英語について教えて欲しいです。 Childlikeという英語がありますよね? 子供っぽい、無邪気なという意味だと思います。 この単語をChildLike(CとLが大文字)と書いたらおかしいですか? 意味はかわりますか? ニュアンスはかわりますか? チーム名にしようと思います。 英語、本場英語を理解している人、教えて欲しいです。