• ベストアンサー

英語 ニュアンス

あるバンドのある曲の中に 「In this town no one cares about you but me」 という歌詞があり、調べたら「この街では誰も君を心配してくれないさ、僕以外は」という和訳が出てきました。 この中の「about」の意味が知りたいです。 「~の身辺に」「~についての、~に関しての」という意味のどちらかが当てはまると思うのですが、このタイミングで使われる「about」はどっちの意味が正しいですか? ・君の”身辺に”心配してくれる人が~ ・君に”ついて”心配してくれる人が~ 似たような意味ですが、ニュアンスが違うので知りたいです

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.6

質問の文だけではどっちとは言えないです 辞書をひくと日本語訳としていろんなのが載ってますが、それは「日本語に置き換えてみると」そういう表現になるというものです 英英辞典にしても同じです aboutに色々な意味があるのではなく、色々な状況にaboutという概念が使われるという理解をしないと うまくは説明できませんが、aboutは「大体それぐらい」とか「対象物も含めてそこらへん、そんなもの」とかいう"about"な表現ですから、使われる状況によって理解の仕方が変わります でもaboutに続く単語を「含めて」それに関係するのを"aboutに表す"単語です だから、質問の方の「~の身辺」とか「~について」という理解はどっちも正解です(質問にある文「だけでは」) ただし、文が使われる状況がはっきりしていれば、どちらかが答えになるかもしれないという"about"な回答です 日本語でも「君のことを心配しているよ」「君について知りたい」というのは、君の「何」を心配してるんでしょう 「何」を知りたいんでしょう 君の「テストの結果」ですか? 「体調が悪いこと」ですか? はたまた「家族のこと」ですか? 「素行が悪いこと」ですか? ただあとに"but me"というのが来てますから、単に「~について」という訳でいいとは思いますが "you"と"me"どちらについても、同じ内容での詳細なことをcareするような状況は少ないですからね

rukatin
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (5)

回答No.5

直訳するのであれば後者の「君について心配している」が正しいとおもいます。 ただ、I care about you のように人のことをはなしている場合は I love you に近いニュアンスだと思います。

rukatin
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

aboutと言うのは曖昧な雰囲気です。従って、about youと言うのはあなたについての色々な面をという感じですので、身辺かもしれないし、健康かもしれないし、心の状態かもしれないし、といったニュアンスです。 従って法律の文章とか曖昧さを残したくない時にはあまり使われないということになります。 誰かがI like about you.と言えば彼女は「私のどこが・・・?」と聞いてくるニュアンスです。

rukatin
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

careは自動詞ですから、対象がある場合は前置詞が必要になります。多いのはaboutとforですが、 care about~ ~を気にする、~を心配する care for~ ~の世話をする、~を好む といったものが代表的な意味です(他にもありますが辞書でみてください)。 care about you自体には、君の「身辺」を心配する、という意味はありませんが、文脈上そう解釈される可能性は十分あります。 文脈を離れてなら、care about your safetyなどと言った方がよいでしょう。

rukatin
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>・君に”ついて”心配してくれる人が~ でしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=care+about&ref=sa

rukatin
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

このcare about youのaboutは あなたのことについて、あれやこれやと気にかける、心配する、ときには世話を焼くという意味です。 したがって あなたの身辺のことあれこれという意味もあるでしょうし(君の身辺「に」ではないと思いますが)、 あなたについてのあれやこれやとも言えますし、 あなたに関すること(ちょっとこの解釈は苦しいかも)をあれこれと言えなくもないですね。 英語の意味と日本語の意味は、ずれていますし、いくつかの意味が重なることもあります。 この場合も、「~の身辺に」「~についての、~に関しての」どちらか1つと言われれば「~についての」を選びますが、どっちと決めつけられないと思います。 以上、ご参考になればと思います。

rukatin
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語のニュアンスがわかりません。

    英語のニュアンスがわかりません。 体から始まった関係海外の人に年明け、 1月1日の朝に好きと思っていることだけ伝えたくて あけおめメールと好きという文章をメールしたら その日の夜にThanks ○○! such kind words.ときて 分かってたけど少しショックで 一日開けて今日の15時頃に既読だけつけてそのままにしていたら I like you, would love to spend another night together. I'm off work on sunday, but don't have the money to come see you in ○○. の文章と共に彼が今滞在している街の写真が6枚来たのですが、 これは遠回しに来てと言っているのでしょうか? 一行目のanother nightは またセックスしたいと言う意味ですか?

  • 英語のニュアンスについてです

    初めまして質問させて頂きます。ステーツに住んでいるBFからメールを 貰いました。少しお恥ずかしいのですが、英語のニュアンスで訳すのが難しいので是非アドバイスをいただけますか(*^-^*)  お忙しい中申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。 ◆これは私が『American girlのように私はSEXYじゃないけど、貴方のためにSEXYな写真を撮ったから送るね!』といった後の返信内容です。 アドバイスを頂きたい箇所は 【(1)you should n't think about American girls and how they look. live your own life. treasure your own beauty. 】 この文章は本当に解釈に迷ってます。 【(2)I want to kiss you over and over and do naughty things to you!!!!!】”naughty things” が分からないんです。”悪ふざけをしたい?””いちゃいちゃしたい?”どのようなニュアンスがありますか?初めて知った単語です。 よろしくお願いいたします。 thank you. i can't tell that it's you. but thats ok. you should n't think about American girls and how they look. live your own life. treasure your own beauty. I'm about to go to bed. it's now 420 am. I want to kiss you over and over and do naughty things to you!!!!! goodnight my sweetlove,

  • この英文のニュアンスが分からないです。

    英語のチャットで、前夜にもらった文の意味が分からず困ったという返事をしたら、このように送られてきました。 Success comes to those who have the will power to win over their snooze buttons. This message is to remind you that you are beutiful talented and one of kind. No one can stop you from doing anything that is on your mind. この後に、後悔気持ちを抱えたまま目を覚まさないで、今日成功することを考えて起きてくださいと続きます。 このような文章で、意味は何となく分かるのですが、ニュアンスがどうなのかわかりません。 お説教のような感じなのか、優しくフレンドリーな感じなのか。 英語のニュアンスが、なかなか理解できず困っています。どのように感じるか、教えていただけませんか。よろしくお願い致します。

  • 英語のニュアンスの質問:minor

    英語のニュアンスの質問があります。 英語のプレゼンで韓国や台湾など少数派のマーケットを総称する言葉として、 minor market を使おうかと思うのですが、minorの意味の中には、「小規模な、小さな」以外に、「二流の、大したことのない」という意味がありました。 聴衆者の中には、台湾や韓国の人達もいます。 質問:彼らに後者の意味で取られて不快な思いをさせる可能性がありますか? もし、そうだとしたら、他に適当な言い方はありますか? ちなみに、少数派のマーケットに台湾、韓国等が含まれる、ということは言う必要があります。 勿論、彼らも英語がネイティブでないので、受け取り方は人それぞれかもしれませんが、ネイティブ(かそれに近い人)が聞いた場合の意見で結構ですので、教えていただけますか? よろしくお願いいたします。

  • 彼はどんなニュアンスでこれを言っていますか?

    知り合った人からのメールなんですが何と言っているのかわかりません。訳はどんなニュアンスなんでしょうか? Oh I forgot to tell you a bit more about myself, so i guess now would be a good time to do so. This may come as a surprise to you but I'm from the US. I'm 31 years old and work in investing. あ、もうちょっと自分について話すのを忘れた。そうするにいい機会だ。。。。。?よくわかりませんおしえてください 翻訳機能は使わないでおしえてください

  • どのようなニュアンスでしょうか

    (自分に自信がなく友達もいない、という文脈)I always feel like a burden to everyone and like everyone who is nice to me is only doing it out of pity. This year I wasn't invited to even one Sweet 16 party because I have distanced myself from everyone. No one, except for two kids, talks to me at school, and when the teacher asks the class to partner up, I'm usually left alone. A lot of this no one likes you, everyone hates you paranoia comes from my parents, because when I was younger, they said it to me repeatedly. I only have a few internet friends. They're the only best friends I have, but unlike me, they have lives outside of the internet. I'm the loser. a loserではなくthe loserとなっているのはどのようなニュアンスでしょうか?よろしくお願いします

  • 次の英文で

    The woman wanted the blue bag, but the red one at fast. 日本語訳は、「女性は、最初赤いバッグではなく、青いバッグが欲しかった。」ということなのですが、 ここでのbut は、前置詞だと思うのですが、辞書を見ると、前置詞としてbutは、no, any, every およびそれらの合成語などの後で使い、「~以外に、 ~を除いて」の意味になると出ていました。 例えば、No one but me has heard it. 私以外にそれを聞いた人はいなかった。 というように。 そうなると、ここのbut の前には no 等の語がありませんが、どうなのでしょうか?

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 おおまかな意味はわかるのですが、細かいニュアンスがさっぱりわかりません。 "I was thinking about you and just saw you messaged me on here." 特に、" on here "のニュアンスがよく掴めません。 よろしくお願いします。

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    As one would expect, another reason concerns money. In modern Japan, in order to raise just one chil d from birth through to university graduation costs about 13 million yen. Such an enormous expense means that some couples decide to stop after having one child, while others don’t even have one. 和訳 予測されることの一つとして、もう一つの理由はお金の心配です。現代の日本は1人の子供を大学卒業まで育て上げるのには約1300万円かかります。この様な巨額の出費は子供を持たない夫婦がいるなかで、1人の子供をもったとしてもその後、それ以上産むことをやめることを意味します。

  • 関係代名詞の but 「~しないところの…」

    ●There is no one in the world but commits errors.(間違いをしない人など一人もいない) これは、なぜ、 There is no one but commits errors in the world. と言ってはダメなのですか?