偽陽性(続き)

このQ&Aのポイント
  • (1)Is it the notoriously busy clinical experts who act as referees? Or the editors, many of whom also have a full schedule of clinical duties? Few of the journals that published the papers scrutinized in this case have professional editors or significant numbers of in-house editing staff.
  • (2)Translational medicine is one of the buzz-phrases of the twenty-first century. In a way, it should be a surprise that it has taken so long for the idea to catch on. What use is medicine that is stuck in the scientific laboratory? But as the curious case of adult stem cells demonstrates, the right checks and balances are not brakes on progress, but an essential foundation for that progress. Fools rush in. So do those who have not done their homework.
回答を見る
  • ベストアンサー

偽陽性(続き)

(1)Is it the notoriously busy clinical experts who act as referees? Or the editors, many of whom also have a full schedule of clinical duties? Few of the journals that published the papers scrutinized in this case have professional editors or significant numbers of in-house editing staff. 次々といい加減な論文投稿の姿が明らかになるごとに浮かび上がる問題が増えている中、だれが査読のチェック体制における責任を問われるべきなのか?という文章が手前にありこの文章が続きます 審査員として務めた臨床の専門家は悪名高い刑事になってしまうのか?編集者たちに置いても臨床でめいいっぱいのスケジュールで多忙な彼らの多くも同じく罪なのであろうか? 本件において精査をしてこの問題を露わにした論文のいくつかの機関誌では専門家の編集者と重要な(専門知識を持った)組織内の編集スタッフで編制されている。 ここでnotoriously busy を悪名高いデカと訳していいのかそれとも忙しいのは悪いこと?して訳せばいいのか悩みました。 (2)Translational medicine is one of the buzz-phrases of the twenty-first century. In a way, it should be a surprise that it has taken so long for the idea to catch on. What use is medicine that is stuck in the scientific laboratory? But as the curious case of adult stem cells demonstrates, the right checks and balances are not brakes on progress, but an essential foundation for that progress. Fools rush in. So do those who have not done their homework. 先端医療は21世紀において専門用語の一つとなった。ある意味、この概念を保持しておくには長すぎる時間を要したことは驚くべきことだ。化学実験室と切り離せない関係にある医学とはいったい何にもちいるものなのだろう。しかし、今回の成体幹細胞の研究論文で立証されたように、適切なチェック機構とそれに対するバランスを考えることは研究そのものに歯止めをかけるものにはならないが、適切な基盤を作るものにはなり得るのだ。愚か者は何も考えずに突き進む。さあ、宿題が終えていない彼らはどうするのだろう? と訳してみましたがいかがでしょうか。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • stringf35
  • ベストアンサー率66% (69/104)
回答No.3

(1) 「Is it the notoriously busy clinical experts who act as referees?」 この文のitが指すのは「who act as referees」です。訳は「審査員をするのは悪名高いほど忙しい臨床の専門家たちなのだろうか?」。notoriouslyはbusyを修飾し、notoriously busyがひとまとまりでclinical expertsを修飾していると考えられます。 「Or the editors, many of whom also have a full schedule of clinical duties?」 この文は前の文を受けてIs itが省略されているので、元の姿は「Is it the editors, many of whom also have a full schedule of clinical duties?」という文です。訳は「もしくは編集者たちなのだろうか?彼らの多くもまた臨床でめいっぱいのスケジュールをもっている」 「Few of the journals that published the papers scrutinized in this case have professional editors or significant numbers of in-house editing staff.」 a fewでなくfewなので、「少ししかない」というニュアンスでしょう。scrutinizeは受動態になっているので、「精査してあらわにした」のではなく、「精査された」という意味でthe papersを修飾しています。訳は「今回のケースで精査された論文を出版したジャーナルのうち、専門の編集者や多数の自前の編集スタッフを抱えているのは少ししかない」 (2) 「buzz-phrases」は専門用語が多用されすぎて意味を失ったという皮肉を込めて「流行語」ぐらいの意味でしょう。 「it should be a surprise that it has taken so long for the idea to catch on」のto catch onの主語はその直前のfor以下で示されたthe ideaです。なので「この概念が流行するのにそれほどの期間を要したということは驚くべきことだろう」となります。 「What use is medicine that is stuck in the scientific laboratory?」 このwhat useはof what useととらえるとわかりやすいです。つまり「科学研究室で行き詰っている医薬品が何の役に立つのだろうか?」です。 「Fools rush in. So do those who have not done their homework.」 これは決め台詞ですね。ちょっと難しいですが、「fools rush in」はことわざで「Fools rush in where angels fear to tread」のことだと思います。直訳は「天使が踏み込むのを恐れるところに愚か者は飛び込んでいく」ということで、質問者様の訳は「経験や知識のない情熱や意欲はかえって危険である」というニュアンスがよく出ていると思います。 「So do those who~」は「So do I!」(私も!)などと同じように、「those who~も同様である」という意味だと思います。homeworkは宿題というそのままの意味のほかに、準備や下調べという意味があります。「きちんと準備ができていない人たちがtranslational medicineを手掛けるのは同様に危険である」という意味あいかと思います。

ligase
質問者

お礼

早速のお返事誠にありがとうございます。 (1)の notoriously がbusyの修飾としてとらえることができずにexpertにかかっているものだと思っていました。ご指導がなければ理解できない文章になっていました。ありがとうございます。またit のかけている部分との対比の説明でわかりやすくなりました。 (3)はやはりかっこいい言葉締めだからこそいつも自分の理解力とボキャブラリのなさに悲しくなりますが素敵な訳のご教授誠にありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#212313
noname#212313
回答No.4

 #2です。訳の途中で考えを変えたのに、それを一貫した訳にしなかったミスがありました。すみません。 誤>しかし、成体幹細胞の奇異な事例が明らかになるにつれ、正しいチェックとバランスは進歩の妨げにはなるのではなく、むしろ進歩するための本質的な基礎なのである。 正>しかし、成体幹細胞の奇異な事例が明らかにしたように、正しいチェックとバランスは進歩の妨げにはなるのではなく、むしろ進歩するための本質的な基礎なのである。  以上のように訂正して、お詫び申し上げます。

ligase
質問者

お礼

とんでもないです。むしろ毎度煩雑に質問攻めをしているにもかかわらずこのようにご指導を賜れること本当に嬉しく存じます。

noname#212313
noname#212313
回答No.2

>(1)Is it the notoriously busy clinical experts who act as referees? Or the editors, many of whom also have a full schedule of clinical duties? Few of the journals that published the papers scrutinized in this case have professional editors or significant numbers of in-house editing staff. >審査員として務めた臨床の専門家は悪名高い刑事になってしまうのか?編集者たちに置いても臨床でめいいっぱいのスケジュールで多忙な彼らの多くも同じく罪なのであろうか? >本件において精査をしてこの問題を露わにした論文のいくつかの機関誌では専門家の編集者と重要な(専門知識を持った)組織内の編集スタッフで編制されている。 「それ(=責任を負うべき立場)は、(論文を査読する)レフェリーを務める、忙しさにおいて悪名高い臨床専門家なのだろうか? あるいは、その多くが(臨床専門家同様、)臨床の職務でスケジュールがいっぱいになっている編集者なのだろうか? 今回の事例での精査された論文を出版した学術誌で、プロの編集者やかなりの人数の社内編集スタッフを抱えているところはほとんどない。」  criminalではなく、clinicalです。 >notoriously busy  本業において非常に忙しく、レフェリーとしての業務に時間を割くことができないといったことではないかと思います。そのため、査読がルーズなことで悪名が知れ渡っている、といった非難するような言い方になっているのではないかと。 >(2)Translational medicine is one of the buzz-phrases of the twenty-first century. In a way, it should be a surprise that it has taken so long for the idea to catch on. What use is medicine that is stuck in the scientific laboratory? But as the curious case of adult stem cells demonstrates, the right checks and balances are not brakes on progress, but an essential foundation for that progress. Fools rush in. So do those who have not done their homework. >先端医療は21世紀において専門用語の一つとなった。ある意味、この概念を保持しておくには長すぎる時間を要したことは驚くべきことだ。化学実験室と切り離せない関係にある医学とはいったい何にもちいるものなのだろう。しかし、今回の成体幹細胞の研究論文で立証されたように、適切なチェック機構とそれに対するバランスを考えることは研究そのものに歯止めをかけるものにはならないが、適切な基盤を作るものにはなり得るのだ。愚か者は何も考えずに突き進む。さあ、宿題が終えていない彼らはどうするのだろう? 「先端医療は、21世紀において(意味不明な)流行語の一つとなってしまっている。ある意味、この概念がもてはやされるのに要した時間がこれほど長かったことは、驚くべきことである。科学研究所に無造作に詰め込まれた医薬品(※医学を暗示か?)は何の役に立つのだろうか? しかし、成体幹細胞の奇異な事例が明らかになるにつれ、正しいチェックとバランスは進歩の妨げにはなるのではなく、むしろ進歩するための本質的な基礎なのである。愚か者どもが駆け込んでくる、宿題をしなかった者どもを引き連れて。」  この部分は直言を避けている感じで、意味が取りにくいような言い回しになっています。21世紀になってようやく「先端医療」がどうこうと騒がれるようになったけれど、その意味を理解している人は少ない。科学研究、特に医学分野は何をしていたのだ、以前から最先端を目指して研究していたではないか。といった非難が感じられます。  最後の部分は特に曖昧ですが、例えばfoolsがいい加減な論文を書いた研究者なら、査読した人間がthose who have not done their homeworkではないかと思います。それ以外にも、馬鹿げたことに引き続いて、怠慢なことが起こっていて、それらひっくるめて皮肉っているのかもしれません。その直前の一文も、「論文の査読を厳しくするといい成果も部分的に出しているものを無暗にリジェクトしてしまう」という批判に対しての反論のようでもあります。 P.S.  最近取り下げが決まった某万能細胞論文を考えると、Nature誌がこの記事で自分を批判しているようにも見えます。

ligase
質問者

お礼

いつも早速のご回答誠にありがとうございます。 そして最後の文の訳本当にかっこよいです。 そのおかげで自分がどう間違っているのかもわかりました。 しかもこのthis weekの次の記事は日本の科学研究に対する違反行為の取り締まり機関がないことをバッシングしています。 でもそれを何よりacceptしたのもまたnatureであり、こういう自分たちの批判もしっかりしてるのがインパクトファクターが30のジャーナルなのかーと追伸の部分を拝読して思いました。 ご指導ありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) を一読すると、重大な誤りがあることに気づきます。それは最後の 「・・・ で編制されている」 という部分。Few of the journals ... で書き始められた文ですから、否定文のはずでしょう。  おおざっぱに訳せば、「問題のその論文を精査して掲載した雑誌で、編集の専門家とか、十分な頭数の自前の編集スタッフがそろっているところはほとんどない」 ということです。  全く反対の解釈をなさっているように見受けました (ひょっとしたら、私の方が誤読しているのかもしれませんけれど)。 (2) における 「この概念を保持しておくには長すぎる時間を要した」 という文がどんなことを意味しているのか、私には分かりませんでした。再考する余地がありそうに思えます。 Fools rush in. So do those who have not done their homework. の Fools rush in はそういう曲のタイトルに引っ掛けているわけですが、次の So do those who ... は、「宿題を終えていない者たちもそうだ」 と読めます。

ligase
質問者

お礼

1番はご指摘がなければおっしゃるとおりまったく逆の解釈のまま進んでいました。 ご指導ありがとうございます。 また最後の so doの部分もおかげさまで意味合いがわかりました。いつも本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 偽陽性

    1st, May, 2014のThis weekです。 幹細胞の臨床試験の可能性がいいかげんな論文の出版により危惧されているということが全体として書いてありました。 面白いのはbritish medical journalで発表されたロンドンでのある幹細胞の臨床実験に関連するレポートの無作為調査をしたところどれもこれもめちゃめちゃな矛盾だらけのものばかりで精査に精査を重ねた結果、首尾一貫してどこにだしても清廉潔白な論文はつまるところその幹細胞実験は意味がないよと結言されたものだけだった。と書いてありました。 (1)The authors searched for discrepancies that might undermine the results and found plenty — errors such as numbers not adding up, or individual patients reported variously as male and female, dead and alive. In fact, the researchers found a linear relationship between the number of discrepancies and the claimed effect size. The small number of trials that they identified as unflawed showed an effect size of zero. In other words, the scientists declare this stem-cell emperor to have no clothes. この文章の前に上記のBMJが無作為臨床治験のレポートの査読をしたと書いてあります。そしてこの(1)が続きます。 著者らは結果を害する可能性がある論文の矛盾を調べ、そしてその大規模な数を探し出した。 その中にはたとえば合計数が間違っていたり、報告された実験で男性だったり女性だったり、もうなくなっていたり、はたまた生きていたりとする情報があいまいだった。実際に研究者らは矛盾の数と要求された効果サイズ間の統計的関係を見つけたのだ。 ごく一部の精錬された治験が示した事実はその実験の効果はゼロだということだった。言い換えれば科学者は幹細胞は裸の王様であることを公表しているのだ。 と訳しましたがいかがでしょうか。 ここで effect size の意味がまったく持ってわかりませんでした。どういうふうにとらえればよいのでしょうか。 それと男や女、生きてるか亡くなっているかなどは意味合いから適当に応えてしまったのですが正しい訳はどういう矛盾となるのでしょうか。 意味合い的には女として登録されてるけど男だった。生きてると思ってたら死んでた。などといった過誤としてとらえていいのでしょうか。ジャーナル出版においてそこまで馬鹿な話はあろうことかと疑ったので猶更訳が自信が持てません。 (2)Initially, researchers suggested that these cells became specialized to the target organ and replaced damaged tissue, but this idea has since been rejected. Many clinicians now think that the cells instead act to heal the surrounding tissue, releasing molecules that cause inflammation and the growth of oxygen-bearing small blood vessels, processes important to repair. 当初、研究者らはこれらの細胞(幹細胞)が標的臓器へと分化し、そして損傷した組織に置換されることを示唆していたが、この概念は当時から棄却されてきた。 多くの臨床医が今日、これらの多能性幹細胞は周辺組織を治癒するための代わりの作用として、炎症と酸素を含んだ微小な欠陥を成長させることを引き起こす分子を放出し、それこそが修復に重要なプロセスであると考えている。 でsince been rejected.の訳はあってますか。 (3)The findings of the BMJ study raise another worrying question: why did the clinical journals concerned fail to notice the discrepancies, given that many of the errors seem, in hindsight at least, to be startlingly visible? If a table claims to describe n clinical events, for example, but in its columns refers to n + 2 events, is that really so hard to catch? ここのパラグラフはカンマ続きでお手上げでした。 BMJ研究の知見は別の問題を提起した。驚くべき現象だったように見える結果に対し少なくとも後付の解釈をしたものにおけるものについてエラーであると思える沢山の考慮に対しこれらの矛盾を臨床ジャーナルを出している機関そのものがなぜ留意しなかったのだろうか?たとえば、n 臨床イベントというものを述べることを要求されるテーブルなのにここで n のことでなくなぜ n+2の事象について語るのだろうか?そんなにもその解釈は難しいことなのか? と訳してみましたが意味が分かるようでわかりません。

  • progressの表現

    英訳です。「医学の進歩によって、難病の治癒が可能になり・・」 解答では、With the progress of medicine・・・ となっていたのですが、progress in medicine ではないのでしょうか。辞書でもprogress in ・・の形がのっていましたが。それと、medical progressはだめなのでしょうか。それと、理由を表すのに、with the progress in medicine・・・・のように書くのと、Because of・・・ で書くのとどちらが良いでしょうか。よろしくお願いします。

  • 訳し方が分かりません…(急いでます!)

    物理学の内容の英文のエッセイを和訳しなければならないのですが自分で訳すと変な日本語になってしまいます…どうか力を貸してください!!! >>>Yet it was the product of less than a century's worth of progress in radiocommunication, which began with the discovery of radio waves in 1888 by the German physicist, Heinrich Hertz.(電磁波の話です) >>>The wonders that X-rays have already performed for medicine represent the rip of the iceberg compared to what is in store for us.(X線の話です) お願いします!!!

  • 和訳をよろしくお願いします

    Given these results, it appears that the endowed progress effect is the result of a change in perceived progress toward the goal

  • 英語の質問

    こんばんは。 News reveals only a part of the scientific pyramid-that part of science which is today in progress,being conducted in the here and now. thatはどういう働きをしているのでしょうか。

  • 英文和訳をお願いします。

    So the first things to do is make sure you are close enough to the outside that you do not have to depend on reports.The best example I know: many years ago a man built one of the world's major businesses, the first business that really took advantage of the great change in medicine when the practice of medicine shifted from the individual practitioner to the hospital (that happened after the Second World War in the develop countries.) 

  • 訳してください!↓続きです

    These different approaches to knowledge are reflected in different relationships to the scholarly process. A scholar can play the role of a transcendent observer, applying rigorous reason and research to a chosen study and remaining unimplicated in the results of what is learnt. This relationship involves a strict separation of the observer from the observed and a trust of the 'other', be it the composer or the work, and a sense that the facts provided are what is needed. Or a scholar can be self-critical, acknowledging the power of language and the interdependence of language and meaning in musicological work. This may lead the scholar to ask not only theoretical questions but also political and ethical ones which may in turn shed light on some aspect of the larger would as reflected in music. Alternatively, a scholar can focus on personal insight, considering one's personal experience of music as a source of knowledge. Taking personal relevance or one's own perspective as the point of departure makes it clear that the scholar plays an important role in producing musical meaning. At the same time, such a perspective may have limitations as to the general relevance of the insights produced.

  • 至急、和訳お願いします!

    2つの英文があるのですが、長くて訳しづらいので載せました。 力を貸して下さると助かります!! 1.We do not understand what happiness is any better than Aristotle did, and as for learning how to attain that blessed condition, one could argue that we have made no progress at all. *Aristotle = アリストテレス   *blessed = 恵まれた 2.The fact that the traditional cultural mind-set of the Japanese is based in significant part on the ambiguities as well as the seeming contradictions of life has turned out to be one of the greatest strengths of the Japanese in dealing with the growing complexities of the modern world. よろしくお願いします!

  • 英作文の添削をお願いします

    彼は手紙の中で私が彼に送った本をすごく楽しんだと言っていた。 The letter that he wrote said that he was very pleasure to read the book that I sent him. 医学の進歩によって、多くの難病の治療が可能になった。 The progress of medicine has enabled many serious illness to be cured. 値段が高くても私はそれをどうしても手にしたい。 Even if the price of the thing is high,I earnestly want to buy it. 毎度助かります

  • 翻訳お願いします

    In fact , the overall pattern of her progress is quite satisfactory.