• ベストアンサー

和文の英訳をチェックしてください

タイトルのとおりです。以下の和文英訳が正しいかを チェックして頂けないでしょうか。 和:レスキュー隊員たちは、瓦礫の中を生存者がいないか探した。 英:Rescue workers searched for survivors in the rubble. 以上、何卒よろしくお願いいたします。

noname#213637
noname#213637
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

和:レスキュー隊員たちは、瓦礫の中を生存者がいないか探した。 英:Rescue workers searched for survivors in the rubble. まず、英語としてできています。わたしなら The rescue workers searched for survivors under the rubble. とやるかなと思います。たくさんあちこちにrescue workersがいるのならtheがなくてもいいですが、1チームだけ行っているような場合ならtheですね。 以上、ご参考になればと思います。

noname#213637
質問者

お礼

theがあるないかで1チームか複数チームかを 使い分けられるのですね。 大変参考になるご回答をありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

正しいと思います。 細かいことを言うと Rescue workers searched in the rubble for survivors. の語順と、どちらが良いか迷うところですし、 Rescue workers searched the rubble for survivors. という言い方もありますが、 どれでも大した違いはありません。

noname#213637
質問者

お礼

あまり語順は気にしなくてもいいのですね。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • 和文英訳をお願い致します。

    和文英訳をお願い致します。 「あなたの話を聞いて思ったことは、あなたの人生のなかで恋人は居て当たり前なんだと思いました。 結婚前ならともかく結婚後も同じなんだな、と。 あなたの人生にとって私の存在は、その多数の恋人の中の一人なんだろうけど、私はあなたのことが純粋に好きでした。 あなたと私はやはり考え方が違うんだと実感しました。 だからあなたに対して戸惑う態度をしてしまいました。 私も貴方がいつまでも健康で平和でそして幸せであるように祈っています。」 I thought that the lover was and was natural in your life of the desire of your story because of hearing. Be not to the same after it marries at any rate if it is premarital. I purely liked you though my existence might be the one of many in the lover for your life. You and I actually felt that the idea was still different. Therefore, the attitude to be puzzled to you has been done. I also am praying that you are healthy indefinitely, peaceful, and happy. と和文英訳のエキサイトで出ましたがどうも違うように思います。 違うところを直していただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    和文(1)「1950年代の前半には、東京で育った男が、パリで暮らすようになっても、少なくとも日常生活において、大きな相違を感じることはなかった。」 和文(2)「私の場合も、フランスで初めて地下鉄を見たのではなく、東京で乗り慣れた交通機関がパリではもう少し便利にできていると思ったにすぎない。」 英訳(1) If a man who had grew up in Tokyo lives in Paris in early half of 1950s, he did not find great difference in daily life at least. 英訳(2) In case of me, I did not see the subway in Paris for the first time, but I only thought that transportation in Paris was a little more convenient than that in Tokyo which I had been used to. では、よろしくお願いします^^

  • 次の授業でこの和文を英訳して黒板で解かなくてはならないのですが、なかな

    次の授業でこの和文を英訳して黒板で解かなくてはならないのですが、なかなかうまくいきません。 下のように英作してみたのですが正しいでしょうか? 採点お願いします。 古い車を大切に乗る方が最新式の車にどんどん乗り換える暮らしよりずっと環境に負担を与えない。 The life in which one after another we replace our car with the newest one has an effect on the environment than the life in which we use old car carefully.

  • 英作文の添削お願いします

    「指輪をなくしたので、部屋の中を探したのですが、なかったです」 という文を私は↓のように英訳しました。 Since I lost my ring, I searched for it in the room. But I couldn't find it. 英作文が苦手なので、全く自信がないのですが、 この英訳で直す必要があるところや、こうすればもっと自然な英語になる、というところがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英作文(和文英訳)の添削

    和文英訳の問題を解きましたが、自分の答えが合っているのかが自分ではわかりません。 間違いがあったら指摘して直してくださると嬉しいです。 では、添削よろしくお願いします。 1.知的職業に従事するものは、時には視点を変えてみることが必要です。それは将来、医師や技師や薬剤師のような職業につく若い人についても当てはまります。 People who engage in an intellectual job sometimes have to look at things in a different perspective. It is important for young people who are to become doctors,engineers,or pharmacists in the furute. 2.元気一杯の医師にしても、病人の立場に立ってみて、その気持ちをくみ取ることができなくてはなりません。 Doctors must think from patients' points of view and understand their feelings even if they are very well.

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳の添削をお願い致します。 【和文】 2008年に起きた問題を2009年に繰り返さないように、また自分に足りない能力の改善をしていきたいと思います。 【英文】 I try to not to repeat problems occurred in 2008 to 2009 and to make improvement for my lack of capability. よろしくお願い致します。

  • 英訳の添削をお願いします

    英訳の添削をお願いします。 以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 ○月×日にメールで「発送準備が整ったので、まもなく発送します」との連絡を頂きましたが、1ヶ月経過しても届いておりません。 You wrote “your order ready for dispatch and send it immediately” in mail on ○/×, however it has been a month. 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英訳の修正をお願いします。

    一般事務職への転職活動で英語のレジュメの提出を求められました。 折角ならよい表現を教えていただき勉強し、完璧に仕上げたいです。 どなたか英訳をサポートお願いします。 意味を補うよう大きく書き換えていただけると嬉しいです。m(__)m ______ (和文) 私は4年間XXに関するYYの研究開発部門で、部長秘書や、技術資料・学会論文の編集、一般事務サポートをしていました。 海外からのお客様に英語でご対応する機会も多々ありました。 また、Word,Excel,Powerpointは技術資料作りのために日常的に業務で使用していました。 新たな職場の方々を親身にサポートさせていただきたいと思います。 ______ (私の幼稚な英訳) I had(2ヶ月前までならhave?) been working at research and development devision in Y(=company) on X(=product) as a secretary, engaging in editing for technical documents and paper for conference and general affairs. Ther were many chances to welcoming(?) customers with English. I always utilized Word, Excel and Powerpoint for creating technical documents. I 'd like to support new co-workers or exectives empathically.

  • 和文英訳添削のお願い

    大学入試対策の和文英訳問題の添削のお願いです。 長文となってしまいますが、お力をお貸し頂ければと思います。 問題 以下のA,Bの文章を英訳せよ。 A アメリカの大学に来てもう2年になるけど英語を話すのはまだまだ自信がない。とくに学生仲間といっしょのときは苦労する。問題はスピードなんだ。すぐにわからなくなってしまう。 B 遠慮なく聞き返せばいいんだよ。聞き返しの決まり文句が色々あるんだから、それを使って話せばいい。 A あんまり聞き返すと迷惑じゃないか、と思ってね。 B それは場合によるさ。君が一生懸命会話に参加しようとするのを彼らが評価すれば、辛抱強く付き合ってくれるよ。ただ聞いているのではなくこちらから話題をふるようにしたらいい。 以下、私の回答です。 A I have been studying at the university in the U.S. for two years, but I still have no confidence in speaking English. I struggle with English especially when I am talking with my college friends. The problem is their talking speed, which is too fast for me. It makes me unable to follonw them soon. B You can ask them what they said again without reserve. There are many set phrases to ask again, so it is good for you to use them. A I think it bother them to ask again and again. (I feel uneasy about if it bother them to ask again and again.) B That depends. If they appreciate that you are trying hard to join in the conversation, they will patiently listen to you. And you should sometiomes give them conversation topics, rather than just listening. まだまだ勉強不足なので、明らかな間違いなどはご指摘して頂けるとありがたいです。 また、もっと適切な表現がある場合は教えていただけると嬉しいです。 そのほか気づいたことは何でも教えてください。 よろしくお願い致します。