• ベストアンサー

次の授業でこの和文を英訳して黒板で解かなくてはならないのですが、なかな

次の授業でこの和文を英訳して黒板で解かなくてはならないのですが、なかなかうまくいきません。 下のように英作してみたのですが正しいでしょうか? 採点お願いします。 古い車を大切に乗る方が最新式の車にどんどん乗り換える暮らしよりずっと環境に負担を与えない。 The life in which one after another we replace our car with the newest one has an effect on the environment than the life in which we use old car carefully.

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

比較の構文がうまく使えていないように思います。いくつか訳例をあげておきます。採点するほど私は偉くない。 *The life in which we use our old car carefully has less influence (effect) on the environment than the life in which we replace our car with the newest one one after another. *The life in which we use our old car carefully influences (affects) the environment much less than the life in which we replace our car with a brand-new one one after another. *The life in which we get by with our old car is more environment-friendly than the life in which we renew our car steadily.

bqpdea
質問者

お礼

回答ありがとうございます 主語が長いので比較の構文をどう使えばいいのか混乱しながら書いたので正直私も比較の部分に自信がありませんでした 私の文章を根幹にした例文をありがとうございます! 参考にしてもう少し詰めてみます ご足労おかけしました!

その他の回答 (5)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.6

A.No.1 です。以下「英辞郎 on the WEB」より get by 【句動】 うまく通り抜ける 〔検閲などを〕通る なんとか生きていく ・How can you get by on three hours of sleep a night. : どうやったら1日3時間の睡眠でやっていけるの? ・"How're you doing?" "Just getting by." : 「どないでっか?」「ぼちぼちでんなー」◆大阪弁 get by on ~でどうにかやっていく get by with ~で[を使って・があれば]何とかやって[暮らして]いく ・I'll get by with a little help from my friends. : 友人からわずかでも助けてもらえれば何とか暮らしていくつもりだ。 environment-friendly 【形】 環境に優しい[配慮した・負担をかけない]、環境への負担[悪影響]が小さい environment-friendly agriculture 環境に優しい農業 environment-friendly consumerism 環境に優しい大量消費 renew 8. 〔古くなったものや使えないものを〕置き換える、更新する ・All worn parts were renewed with the new ones. : すべての摩耗した部品は新品で置き換えられた。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
bqpdea
質問者

お礼

詳しくありがとうございました

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

Aged car well countenanced loosens burden ecological burden than today's car と即座に口語で米国人へ伝えたら、そう思うと言っていました。 (あまり文法的に正確な文章になっていませんね。) しかし、質問の英文は意味は良くわからない。でした。 要因は 古い:old →aged (型式が古いのではなく何年も乗っていると言う意味です) 最新:new →latest, today's 等 (昔の車でも最近買えばnew,でも最近の車と 言いたいのでしょう) 負担:effect→burden, load(単に影響ではなく環境への負担としましょう、そして 負荷をloosen、lower , reduce する等 適切な動詞を当てはめましょう。)

bqpdea
質問者

お礼

わざわざ外国人さんにまでありがとうございます

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

A.No.1 の回答をしたものです。A.No.3 の回答者様が The life ... と定冠詞で書き出すのは誤り。と書かれていますが、定冠詞の用法に、「句・節で限定された名詞の前で用いる」という用法があります。 (例)The water of this well is very good. Who is the girl sitting over there? This is the watch that I lost yesterday. (注)句・節で修飾されていても、特定のものを指さない場合は不定冠詞 a) When you come across a word whose meaning you don't know, look it up in the dictionary. b) I couldn't remember the meaning of the word that I had looked up the day before. a) 意味のわからない単語はどれでも(不特定) b) 前日に調べた単語(特定) 寄って定冠詞を使うと、「~する生活」が一つだけになるという説明には無理があるように思います。 また、do less harm our environment は do less harm to our environment とされるか do our environment less harm とされる方が良いように思います。以下 goo 辞書より do ... harm/do harm to ... …に危害[損害]を与える It will do you no harm to discuss the problem. その問題を論じてもあなたに害にはならない(だからそうすれば) It's doing her reputation a lot of harm. そのことで彼女の評判ががた落ちだ Sparrows do considerable harm to the crops. スズメは作物にかなりの害を与える. さらに changing brand-new の change に「古い車を新車に替える」という意味があるのか、私は確信が持てませんでしたし、brand-new のあとの名詞をいかなる理由で省略できるのか私には納得がいきません。私の不勉強のせいもあるように思います。そのような理由から私の例の3番目で change ではなく renew という語を使ったのですが、それほど自信があるわけではありません。そして質問者様は高校生と思われましたので、多少固くても、元の日本語にこだわった訳例を優先させました。例えば私の3番目の例でも、 Getting by with our old car is more environment-friendly than renewing our car steadily(constantly). とでもする方が、A.No.3 様の指摘されるとうり、意図するところは変えずにより引き締まった分になるかもしれませんが。

bqpdea
質問者

お礼

詳しい文法解説までありがとうございます! Getting by with…の文のenvironment-friendlyはどういう意味で使用されているのでしょうか、よければ教えてください(´・ω・`)

回答No.3

もっと簡単に書けるのではないでしょうか? (例示されてる文は文法以前に長くて読みにくいです) メイントピックは、古い車を使い続ければ環境負荷が減る、ということでしょうから Keep using old cars would do less harm our environment than changing brand-new. 位で充分ではないでしょうか? brand-newの後の名詞は省略してます。 また、断定したくないのでwouldを入れてます。 (新しい車のほうが燃費効率も向上しているので、一概に旧式を使い続けるのがいいといえるの?という個人的観測からです) で、例示された文ですが、もしこの形で書くなら、 The life~と定冠詞で書き出してますが、これは誤り。A life~としなくてはいけません。 定冠詞を使うと、「~する生活」が一つだけになってしまいますよ。 「新しい車に乗り換える生活」(生活は文化と読み替えてもいいでしょう)もあれば、「古い車を使い続ける生活」もある、それら一つ一つを取り出して述べるわけですから不定冠詞でないと変です。 まあ、最初の文にしておけば、こんなことに頭を悩ませなくてもいい訳ですが。

bqpdea
質問者

お礼

回答ありがとうございます 私もこれでは主語が長すぎて読みにくいと思っていたのですが、比較が苦手なもので比較するならわかりやすく名詞と名詞を比較して書きたかったのです。 もう少し読みやすい文章にすることも念頭において詰めてみますね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 採点したことはありませんが、通じますから合格点、完全ではないから満点ではない、というところでしょうか。  よりよくするには、 1。than がありますから、どこかに形容詞の比較級を入れておくと分かりやすい。 2。終わりの old car の前に冠詞が欲しい 3。はじめの「ライフ」の修飾節、we keep replacing みたいなことにすると主語と動詞が早く来るので読みやすいかも知れません。  まあ先生はどうおっしゃるか。

bqpdea
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 これでも通じますか!主語が長いかなとか色々不安だったのですが、一応通じるのなら解答を参考に色々直してみますね。 ご足労おかけしました!

関連するQ&A

  • 添削お願いします 和文英訳

    解答がないので添削お願いしたいです。 一問10点で付けてくれるとありがたいです。 []内です。 子供たちを虐待から守るには家族内の協力とともに医療の専門家とソーシャルワークの専門家による協同の診断技術が求められる。[同様に、環境問題を防ぐには、1つの国の中で合意された政策だけでなく、国際的な協力が必要である。] →Shimilary, we need not only a strategy to which the people in one country agree but also grobal cooperation in order to prevent from environment pollutions.

  • 和文英訳の問題を見てください。

    和文英訳の問題を見てください。 山中湖は富士山のほとりにある5つの湖の1つです。そのほとりからは美しい景色を楽しめます。 という問題です。 私が作ったものは以下です。 The Yamanaka is one of the five lakes located around Mt.Fuji. We can take in the beautiful scene by the lake. とくに二つ目の文章がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和文英訳をお願い致します。

    和文英訳をお願い致します。 「あなたの話を聞いて思ったことは、あなたの人生のなかで恋人は居て当たり前なんだと思いました。 結婚前ならともかく結婚後も同じなんだな、と。 あなたの人生にとって私の存在は、その多数の恋人の中の一人なんだろうけど、私はあなたのことが純粋に好きでした。 あなたと私はやはり考え方が違うんだと実感しました。 だからあなたに対して戸惑う態度をしてしまいました。 私も貴方がいつまでも健康で平和でそして幸せであるように祈っています。」 I thought that the lover was and was natural in your life of the desire of your story because of hearing. Be not to the same after it marries at any rate if it is premarital. I purely liked you though my existence might be the one of many in the lover for your life. You and I actually felt that the idea was still different. Therefore, the attitude to be puzzled to you has been done. I also am praying that you are healthy indefinitely, peaceful, and happy. と和文英訳のエキサイトで出ましたがどうも違うように思います。 違うところを直していただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    和文(1)「1950年代の前半には、東京で育った男が、パリで暮らすようになっても、少なくとも日常生活において、大きな相違を感じることはなかった。」 和文(2)「私の場合も、フランスで初めて地下鉄を見たのではなく、東京で乗り慣れた交通機関がパリではもう少し便利にできていると思ったにすぎない。」 英訳(1) If a man who had grew up in Tokyo lives in Paris in early half of 1950s, he did not find great difference in daily life at least. 英訳(2) In case of me, I did not see the subway in Paris for the first time, but I only thought that transportation in Paris was a little more convenient than that in Tokyo which I had been used to. では、よろしくお願いします^^

  • 英訳お願いします

    The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible. whichがあるので後の文から前に訳そうと思いましたが、 どうやら違うみたいです。 文法説明と英訳をお願いします。

  • in whichが全く理解できません。

    今まで、全然向き合っていなかった"in which" が最近文などによく出てくるようになったのですが、全然わかりません。 Considering the whole span life,the opposite effect, in which life actually modifies its surroundings, has been relatively slight. この文の訳がなかなか出来ません。"in which" は何を表しているのでしょうか? 誰かお教え下さい。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Babies are born and develop a personality over time. Events in one’s life and how one is raised contribute to the kind of people we become. Oneは一般的な人々をさすときに用いるのでいいのでしょうか? 私も英語文でoneを使ってみたいですが、peopleを使用しがちです。 きちんとした英文を書けるようになりたいのですが… Events~の文章が訳せません。 Events~peopleまでを訳して、それがwe becameになるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英語で「車で」という時。

    英語で「車で」という時、何で by car と言ったり、in a car, in the car, in one's car と言ったりして、前置詞が by だったり in だったりするのですか?

  • 英作文の正しい答えおしえてほしいです。

    27.彼は絶対に少なくとも30分前には家に帰ってくるはずよ。だって列車は5時に着く予定だし、駅から家までバスでわずか5分のところだから。 30 minutes at least ago, he should come back to a house absolutely. Since a だって train is due to reach at 5:00 and it is the place of only 5 minutes by bus from a station to a house. 28.20世紀最大の発明の一つは、車であることに間違いはない。私達の生活に及ぼした影響は甚大なものがある。多くの人にとって車のない生活など考えられないであろう。 影響=effect There is no mistake in one of the invention greatest in the 20th century being a car. A serious thing has the influence affected our life. The life which does not have a car for many people will not be considered.

  • 英訳のチェック

    英語、それほど得意ではありませんが、下の和文を英訳してみました。 英語で読んだときに、不自然ではないようにするため、チェックしていただけるでしょうか。構文そのものを変えても構いません。 1) 安全に水を飲めない人口は世界で8人に1人の割合 In the world, one to eight of population can’t drink water safely. 2) 小麦1kg収穫するために約1トンの水が必要 To have 1kg wheet crop, we need 1 ton of water.