• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の指示看板)

英語の指示看板の作成

このQ&Aのポイント
  • 英語表記の指示看板を作成しております。車のスピードが40k/hになったらボタンを押す、再検査の人は該当する検査項目の申請ボタンを押して下さい、急発進・急停車、ハンドルはきらないで下さい、車から離れる、エンジンの回転をあげる、スリッパ等、運転装置に誤操作を生じさせる恐れのある履物は止めてください、車を後退させる(バックする意味です)という指示内容を英語で表記した指示看板を作成したいです。
  • また、車に乗ったまま、タイヤ部分だけを検査機器の上に乗せる場合は「put tire(wheel?) onto ~」でよいのでしょうか?「slide tire onto ~」では意味合いが違いますか?更に「ブレーキペダルから足を離す」には決まった言い方はありますか?反対の「踏む」には「depress」を使おうかと思っています。
  • 上記の操作は全てお客様が行います。細かい状況を申し上げることができないので、要点が掴みづらいかと思いますが、御教授のほどよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

私が過去に見た同様の表示を以下にご案内します; >1.(車のスピードが)40k/hになったら、ボタンを押す。 ・Push button when reach to 40K/H speeds. (スピードが40キロメートルに達したらボタンを押してください) >2.(再検査の人は)該当する(検査項目の)申請ボタンを押して下さい。 ・Push button where aplicable items for person who needed to reinspection. (再検査の必要がある人は該当する項目のボタンを押してください) >3.急発進・急停車 ・Start quickly and stop immediately. (急発進・急停車してください) >4.ハンドルはきらないで下さい。 ・Do not turn the steering wheel. (ハンドルを切らないでください) >5.車から離れる ・Leave from your vehicle. ((車から降りて)車から離れてください) >6.(エンジンの)回転をあげる ・Set the R.P.M. up. (回転をあげてください) >7.スリッパ等、運転装置に誤操作を生じさせる恐れのある履物は止めてください。 ・Wear proper shoes in order to avoid wrong driving,do not wearing slippers. (誤操作を避けるために正常運転に相応しい履物を履いてください、スリッパーなどはいけません) >8.車を後退させる(バックする意味です) ・Reverse your vihicle. (車を後退してください) >車に乗ったまま、タイヤ部分だけを検査機器の上に乗せる場合は ・Drive to the tyres inspection equipment and stay in appointed position. (タイヤ検査機器まで進んで指定場所で止まってください) >「ブレーキペダルから足を離す」には決まった言い方はありますか? ・あります、以下。 ・Release the foot brake pedal. (ブレーキペダルを緩めてください) >「踏む」には「depress」を使おうかと思っています。 ・OKです。最適だと思います。 ・Depress the foot barake pedal. (ブレーキペダルを踏み込んでください) 以上、ご参考にしていただければ幸いです(^^♪。

ko-jin
質問者

お礼

ご丁寧なアドバイス、ありがとうございました! 参考にさせていただきます! 特に操作に関する単語では、ここ数日悩まされていたので、ご回答を見て目から鱗状態です。 今後、色々なシーンで活かしていきたいと思います。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A