オーファンドラッグの論文に関する質問

このQ&Aのポイント
  • 質問1: 'and the company factors that into its calculations' の訳
  • 質問2: 'he suspects that is partly because of the increasing number of orphan drugs that do not warrant any fee' のpartlyの意味合い
  • 質問3: 'we’re not there yet,' 'the more orphan drugs we see, the better.' の訳
回答を見る
  • ベストアンサー

オーファンドラッグの論文(2)

このジャーナルの質問の最後の質問です。 (1)Although the disease is rare in the United States — where it affects fewer than 100,000 people — sickle-cell anaemia is common in Africa, and the company factors that into its calculations, says Alvin Shih, この文章のand the company factors that into its calculations がどう訳せばいいのかわかりません。 鎌状赤血球貧血症はアメリカでは希少疾患になるのでファイザーが現在オーファンの認定を受けるための新薬開発をしているが、もちろんアフリカではこの疾患は希少疾患ではなく一般的な疾患にあげられる。 これにたいしてこのカンパニーファクターとは何を意味してるのですか? 意図してることは二重取りできる金儲けになりかねないことを危惧しているようなので 企業の開発方針がそのような金銭的な計算に依存している。 という意味合いでとらえたのですがまったくもって自信がありません。 (2)He notes that the $2.17-million user fee that the FDA depends on to help fund its operations has already risen dramatically, up from $573,500 just a decade ago, and he suspects that is partly because of the increasing number of orphan drugs that do not warrant any fee. の文章において he suspects that is partly because of the increasing number of orphan drugs that do not warrant any fee. のpartlyとは 正当な理由で補助金を受けていないオーファンドラッグの指定がまかり通っているためこのような事例は氷山の一角に過ぎない と訳しましたがここのpartlyの意味合いはそんな感じで訳していいのでしょうか。 (3)“These are sort of long-term considerations, and we’re not there yet,” she says. “In the near future, the more orphan drugs we see, the better.” まず、最終的にオーファンドラッグの指定に関しては製薬会社は再考すべきであるが現状として今のオーファンの指定のあり方にたいしてFDA自体はこのことをゆゆしき事態と認識していない。このプログラムが普遍的になることを期待している。という文章の後にこの分が続きます。 この問題が長期的にとりあげられるならば、我々はまだ本当の意味であるべき場所にいないのである。近い将来、さらにオーファン指定訳を目にすることがあるがその時はより良いものになっているだろう。 でいいのでしょうあk。 こういう言い回しの訳がわかりません。 ご指導お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.4

>(1)Although the disease is rare in the United States — where it affects fewer than 100,000 people — sickle-cell anaemia is common in Africa, and the company factors that into its calculations, says Alvin Shih, >鎌状赤血球貧血症はアメリカでは希少疾患になるのでファイザーが現在オーファンの認定を受けるための新薬開発をしているが、もちろんアフリカではこの疾患は希少疾患ではなく一般的な疾患にあげられる。 「鎌状赤血球貧血症は米国では患者数が10万人未満と少ないのであるが、アフリカでは症例が多く、その会社(=ファイザー製薬?)はそのことを(費用対効果として)考慮している、とAlvin Shihは言う。」  このfactorは動詞です。「因数分解する」という意味が辞書に記載されていますが、それ以外に「考慮する」「計算に入れる」といった使い方をします。米国内では少ない疾患であっても、アフリカでは多いなら希用薬として開発に力を入れても利益になる、といったことではないかと思います。 >(2)He notes that the $2.17-million user fee that the FDA depends on to help fund its operations has already risen dramatically, up from $573,500 just a decade ago, and he suspects that is partly because of the increasing number of orphan drugs that do not warrant any fee. 「彼が強調しているのは、FDAが業務遂行の経済基盤とする217万ドルの受益者負担が、既にこのたった10年で57万3500ドルから劇的に上がってきたものであり、彼はその理由の一部として、対価に見合わない希用薬の(種類の)増加があるのではないかと疑っている。」 >he suspects that is partly because of the increasing number of orphan drugs that do not warrant any fee. >正当な理由で補助金を受けていないオーファンドラッグの指定がまかり通っているためこのような事例は氷山の一角に過ぎない  partly because ofは「理由の一部として」といった意味ですから、それ以降で述べている事柄が「氷山の一角」であるということはあり得ます。そのような訳も前後関係次第では成り立ちますから、お示しのような和訳もあり得るでしょう。私が試みた訳では、そこまで踏み込むかどうか躊躇われましたので、上記のように訳してみました。 >(3)“These are sort of long-term considerations, and we’re not there yet,” she says. “In the near future, the more orphan drugs we see, the better.” >この問題が長期的にとりあげられるならば、我々はまだ本当の意味であるべき場所にいないのである。近い将来、さらにオーファン指定訳を目にすることがあるがその時はより良いものになっているだろう。  問題ないと思いますが、私なりに試みた訳例も添えておきます。 「彼女は「ある種の長期的な考えはあるが、我々は未だにそこに到達していない。近い将来、目にする希用薬が増えれば増えるほど、より良い何かを目の当たりにするでしょう。」と述べている。」  the more ~the betterの構文で、we seeが共通なので略されているのだと思います。直前が仰る内容だということを踏まえると(高価な希用薬の保険制度への悪影響等?)、それは直近の課題ではあるけれど、それを乗り越えれば希用薬が豊富にあるのはいい状況だという、一種の楽観論なのでしょう。

ligase
質問者

お礼

詳細な文法解説誠にありがとうございます。 the more ~the betterの構文でwe seeが省略されたのが結末の文章なんですね。 おかげさまで訳す核となる部分がわかりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.5

NO2です。少し気になったので、Natureの記事を読み直してみました。すると前半にUS$2.17 million user feeの行があります。 よく読むと、orphan-drugの新薬を開発の認可を受ける際に薬品メーカーがFDAに支払う、新薬開発認可料・手数料を言っているのだと思います。 仕組みとして、新薬が市場で認められれば、払った認可料のすべてが薬品メーカーに還元されると言う事になるはずです。 The 1983 Orphan Drug Act was intended to give drug companies generous incentives to develop products that might not otherwise seem to be worthwhile investments. Companies typically apply for an orphan-drug designation early in the drug-development process. If an orphan drug is ultimately approved for the market, the FDA waives the US$2.17-million ‘user fee’ that companies must pay to the FDA for new drugs. The companies also get tax credits for incurred clinical-trial costs, along with seven years of market exclusivity, during which time approvals for similar drugs are blocked すれば、 ↓ He notes that the $2.17-million user fee that the FDA depends on to help fund its operations has already risen dramatically, up from $573,500 just a decade ago, and he suspects that is partly because of the increasing number of orphan drugs that do not warrant any fee. 上記のwarrantはjustfyという意味でなくguranteeという意味となり、FDAが新薬開発許可料を還元しなければならなくなる可能性最高金額が この十年で$573,500から$2.17-millionに跳ね上がっつた。その理由はFDAは新薬開発許可料を主たる財源としている。もし、市場で認知される新薬の歩留まりを5割 とすれば、十年前のFDAの手取りは約30万ドル弱。今は、100万ドル強となる、がFDAの錬金術。 partly because of the increasing number of orphan drugs ⇒ オーハンドラッグの数が跳ね上がった要因の一つとして、 orhpan drugs do not gurantee any fee. ⇒ 決して還元されないオーハンドラッグ新薬申請料(最終的に認可のおりない新薬の数が増えているとも取れる。)の数が跳ね上がった要因の一つである。

ligase
質問者

お礼

原文まで目を通してくださり本当にありがとうございます。 FDAの荒稼ぎが浮き彫りになっていることが再三この文章で出てきていましたがその内容の全訳までしてくださり本当に助かりました。 今後とも是非ご教授お願い申し上げます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> (2) He notes that the $2.17-million user fee that the FDA depends on to help fund its operations has already risen dramatically, up from $573,500 just a decade ago, and he suspects that is partly because of the increasing number of orphan drugs that do not warrant any fee. > 正当な理由で補助金を受けていないオーファンドラッグの指定がまかり通っているためこのような事例は氷山の一角に過ぎない  partly は 「・・・ も理由の1つにあげられる」 などとも訳せるかもしれません。  個人的に気になったのは 「正当な理由で補助金を受けていないオーファンドラッグの指定」 という解釈の部分。  この部分だけから判断するのは危険かもしれませんが、私は 「user fee が期待できない orphan drugs が増加しているというのも、その理由の1つだ」 ということを述べているというふうに読みました。warrant = account for ですから、「・・・ をあてにできる」 ということでもあります。大量に消費されるわけでないから、儲けも期待できない薬品。  ところが orphan drugs の数が増加しているために、基金から出される金額が跳ね上がっている。そういうふうに読んだのですが ・・・ > (3)“These are sort of long-term considerations, and we're not there yet,” she says. “In the near future, the more orphan drugs we see, the better.” > この問題が長期的にとりあげられるならば、我々はまだ本当の意味であるべき場所にいないのである。近い将来、さらにオーファン指定薬を目にすることがあるがその時はより良いものになっているだろう。  そういう意味合いの文だと思います。  long-term considerations は長い時間をかけて解決の糸口を見つけるというような意味で、we're not there yet は、まだ 「解決の糸口」 が見出されるほどの時間がたっていない、つまり今のところはまだ手探りで解決策を探っている段階だ、ということ。  次の the more orphan drugs we see, the better は、「もっと多くの orphan drugs が出てくれば、その方が好ましい」 というくらいになるだろう (ということを期待したい) ということですね (hope とか wish とかの語は使われてませんが、実際には使っているのと同じです)。

ligase
質問者

お礼

下手な訳にもかかわらずそれに合わせたご指導ならびご指摘をいつもしてくださり本当にありがとうございます。 おかげさまで大義が理解できました。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

この文章のand the company factors that into its calculations がどう訳せばいいのかわかりません。 factorは動詞として使っている。 thatはsickle-cell anaemia is common in Africaの代名詞として使っている。 会社はアフリカの患者が薬を買ってくれると計算している。例えば、(補助金)十(アメリカの患者が薬に払う金額)=(生産コスト)+(研究費) と判断すれば、アフリカでの売り上げは全て利益となる。ならば、進出しなければ損となるが経営者の判断となります。 he suspects that is partly because of the increasing number of orphan drugs that do not warrant any fee. のpartlyを「このような事例は氷山の一角に過ぎない」は意訳のしすぎと思う。試訳の段階では一般的な訳の partly because of ~が原因の一つで、一つには~があるため が良いはず。  「費用が正当化されないオーファンドラッグの数が増えたのが(費用が膨らんだ)原因の一つである。」という意味だと思いますよ。 (3)“These are sort of long-term considerations, and we’re not there yet,” she says. “In the near future, the more orphan drugs we see, the better.” 此等は、どちらかと言えば、長期的な判断が必要になるが、我々はまだその段階に至っていない。(されど心配なさるな)近い将来には、より多くのオーファンドラックがあればあるほど、より良いオーファンドラックもたくさん出てくるであろう。 のようなニュアンスと思います。後は日本語の問題になります。

ligase
質問者

お礼

一つ一つの文章の訳だけでなくわからないところの質問にまで丁寧にお答えくださり本当にありがとうございます。 またnatureでは最後のようにとっても意味深でかっこいい訳で結言がまとまってるのが大量にありますがこのようにやっぱりかっこよく訳してくださると本当に理解を深めようと自分自身でも読み返す力になります。 今後ともぜひともご指導お願い申し上げます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (1) Although the disease is rare in the United States — where it affects fewer than 100,000 people — sickle-cell anaemia is common in Africa, and the company factors that into its calculations, says Alvin Shih, > この文章のand the company factors that into its calculations をどう訳せばいいのかわかりません。  ここの factor は動詞です。たとえば下記の辞書を見ると factor in = to figure in とあります。つまり、「要素として取り込む」 ということになります。  http://www.thefreedictionary.com/factor  すると the company factors that into its calculations は、直訳すると 「その会社は、そのことを計算に入れている」 という文だということになります。

ligase
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 factorで動詞の使い方があるんですね。 文法を見ないで言葉だけで訳だめさが浮き彫りになった質問ですがご指導いただいたおかげでfactorの使い方をしっかり理解できそうです。

関連するQ&A

  • オーファンドラッグの論文

    オーファンドラッグに対するFDAの認可が尋常じゃないという文章をよんでます。 natureの 3 apl. 2014 の Newsの記事です。 (1)Like a cancer cell, the definition of lymphoma has been dividing. がん細胞のように、リンパ腫は広く分類されてきた。 と訳すのか がん細胞のようにリンパ腫の定義は簡単にはいかない。 なのかどっちなのでしょうか。 定義が分配されてきたということはつまるところ詳細なまでにわかってるよ。 という意味なのかがん細胞みたいにdefiningするのは難しくdividingなのか。 ここでのdivideがいい意味か悪い意味かで悩みました。 (2)The 1983 Orphan Drug Act was intended to give drug companies generous incentives to develop products that might not otherwise seem to be worthwhile investments. の might not otherwiseの訳仕方がまったくもってわかりません。 1983年のオーファンドラッグの定義では製薬会社に新薬開発を奨励するために意図されたが、これは投資の価値がある可能性を求めていたものではない。 的な感じでとらえたのですがやはり上記の場所が訳仕方がわかりません。 (3)And because drug applications for common diseases are stagnating, one of the FDA’s main revenue sources is under threat. ここのunder threat は危機にさらされていると訳したのですが FDAの一般薬品に対する認可の母集団がそもそも激減していて資金源が調達できないよ。 という意味でとらえていいのでしょうか。

  • オーファンドラッグ論文の訳 extra

    すみません。質問しはぐっていた文章の訳を一つだけ追加します。 (1)The programme, which among other perks grants 10 years of market exclusivity, has also seen a steady rise in orphan designations over the past few years. で、 which among other perks grants 10 years of market exclusivity はどう訳せばいいのでしょうか。 10年間の間市場を独占できる特別助成金などほかのシステムが存在する中で このプログラムもまた過去数年の間でオーファン指定薬として登録されるものが軒並み上昇してきた。 とやくしましたがここで疑問です。 このperks grants が perks が動詞なのか grants が動詞なのか perks grants という特別手当のもろもろという名詞なのか それで訳の方向性がだいぶ変わってくるので混乱してしまいました。 ご指導お願い申し上げます。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 becouse of 以下の意味があやふやです。 I did the calculations and showed that a townhouse — because of its common walls and its decreased external surface area — was actually more energy-efficient than a single-family passive solar home in most climates. よろしくお願いします。

  • 英語 和訳

    It is probable that this loss of the original or primary identification with the mother takes place partly by means of the child becoming orientated in space through the discovery of the boundaries of its own body. 上の英文を和訳してください。 どなたか宜しくお願いします。

  • 【至急】 英文の和訳お願いします。

    以下の文章の和訳をお願いします。 While Oishinbos topicality and its debates on the politics of food may partly account for its popularity, it is the cooking techniwues, descriptions of food, and food-centerd, sentimental stories about human relationships that dominate the series. The theme of food and memory figures prominently in these stories and even links some of the personal problems with the social problems critiqued in Oishinbo. The manga notes, for example, that such changes in the food industry as retionalization and commerchialization usually yield a less healthful, less flaborful dish than the one remenbered from one's younger days.

  • its は何を受けているのでしょうか?

    There is growing recognition that the family is a diverse and complex thing, the traditional family being only one of its forms. 上の文の its は何を受けているのでしょうか? 「伝統的な家族というのはitsの形態の一つに過ぎない」(コンマ以下の部分訳) と訳したのですが、itsが何を受けているのかが分かりません。

  • 和訳が分かりません。

    Beyond design, Apple’s influence is evident in Tesla stores and how the company operates other aspects of its business. 上記のoperateって、どうやって訳せますか? お願いいたします。

  • 直訳してください(;_;)

    There is growing recfgnition that the family is a diverse and complex thing , the traditional family being only one of its forms.

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    質問よろしくお願いします。 以下の英文になりますが もし分かる方がおりましたら ぜひご教授くださいm(__)m 訳出の中心となる real reality の本文に即したぴったりな訳がなかなか思いつかず苦労しています。 【問】空所に入る適当なものを選び、全文を訳しなさい Real reality is entirely of the mind. It is partly good and partly evil. But it keeps the lower reality ー that mere collection of matter and material forces ー under its control. It creates and it destroys this lower reality at its own pleasure. This is why it is only common people who give their children expensive toys. To a real child anything will serve as a toy. Cheap toys do no harm;and they give these unique immense pleasure. But it is always their old toys,however cheap,that children cling to. Why? Because they are no longer simple toys. They have become the mediums,the bridges,the ladders,the magic carpets,by which they enter the kingdom of heaven;enter,in other words,the rainbow land of their own ( ). (1) imagination (2) civilization (3) imitation (4) reaction 以上になります。 重ね重ねになりますが どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします!!

    (1)Merkea duty to provide appropriate cash for each machine balance reports or recommendations based on the company, take out the card swallowed, filling and repair including machines on a national holiday, in touch with the vendor machine, daily visits, and must be ready to be called during an emergency. (2)Cisco's results of joint venture companies from China and the International Sinar Mas Multi Artha of Korea is also taking care of the machine entrusted to her company. (3)Our performance will be what percentage of machines that we managed to function. (4)Fortunately, that is not how it should be compared with the security side is always preferred by the company to its employees. (5)To secure all field officers who fill cash in the machine, redesigned Cisco 50 vehicle types L300 and its Panther operating in China.