• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英語で住所を言う場合

非常につまらない質問かもしれませんが 宜しくお願い致します。 例えば「1-9-18 、○○-chou ○○-ku Tokyo 115-0011 Japan」の住所を英語で言う場合、「-」部分は全てハイフン(hyphen)と言わないといけないのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数700
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • mirana
  • ベストアンサー率34% (13/38)

日本語の住所って英語に直すと本当にややこしいですよね・・・ まず、番地の1-9-18の部分ですが、これはハイフォンがないと、1918となってしまうので、必要になります。 区や町の部分はハイフォンなしでも問題ありません。 Shibuyakuと記載したとしても全く問題ありませんので。 わかりやすくするためにはあった方が便利かもしれませんが なければならないということはないと思います。 郵便番号ですが、これもなくても大丈夫だと思いますが、(1150011と表示されていれば郵便番号だとわかりますので)、合った方が郵便局の方にもわかりやすいのではないでしょうか。 海外の番地は、全てのストリートに名前が付いているので、そのストリートの何番、といった感じでとても簡単なのですよね。 日本のは本当に難しいです・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答ありがとうございました。 番地の部分だけ、英語で話す場合に 「ワン ハイフン ナイン ハイフン ・・・」とハイフンと言えば良いのですね。 郵便番号も「ワンワンファイブ ハイフン ゼロゼロワンワン」とハイフンと言った方が相手に伝わりやすいのでしょうね。 つまらない質問にお時間をさいて頂き 有難うございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • kotopon
  • ベストアンサー率43% (18/41)

「ハイフン」でも通じると思いますが、番地の部分を表す"-"は、"dash"「ダッシュ」と言うと、ネイティブに教わりました。 つまり「1-9-18」だったら、「one dash nine dash eighteen」ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 "dash"「ダッシュ」というのですね。 初耳だったので「へぇ-」と思わず言葉にでてしまいました。 大変勉強になりました。 有難うございました!

関連するQ&A

  • 住所の正しい英語表記を教えて下さい。

    住所を英語で正しく表記したいのですが。 基本的な表記の順番を教えて下さい。 例)東京都板橋区桜川1丁目1番1号あおぞら荘105 105Aozora so,1 Sakuragawa 1-1, Itabashi-ku,Tokyo,Japan どこをどのように直すべきでしょう。 宜しくお願いします。

  • 住所の書き方(○○ビル3階 など)

    東京都××区○○さくらビル3階という住所の場合、 3F,Sakura-building,○○,××-ku,tokyo 〒,japan でいいのでしょうか?それとも Sakura-building3F,○○,××-ku,tokyo 〒,japan でしょうか?名刺を作っていて記載に困っています。

  • 英語での住所の書き方

    お世話になります。 英語で正式に住所を書くときはどのように書けば良いのでしょうか? 過去ログを見たところ以下のような記述がありました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ローマ字で、逆に書いて下さい。例えば、 〒150-0043 東京都渋谷区道玄坂1-10-5 なら 1-10-5 dougenzaka shibuya-ku Tokyo 150-0043 Japan のようになります。 なお、市はcityではなく-shi、県はPref.ではなく-kenの方がよいでしょう。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私もこのように思っていたのですが いくつか疑問がありますのでお教えください。 1.アパートに住んでいるのですがその名前がカタカナで伸ばす発音があります。このときはどのように書くのでしょうか? 例えばシーズンとかだったらsizunnでいいのでしょうか? (この場合英語のseasonと言われるかもしれませんがローマ字書きにする場合でお願いします) これだとシズンと読んでしまう気がします。他に書き方があるのでしょうか? また、書き方としてはシーズン101号室だったら 101 Sizunnとなるのでしょうか? 2.県名ですが東京だとTokyoだけのようですが  その他の件だと○○-ken、○○-fuのように書くのでしょうか?  それとも単に○○と書けば良いのでしょうか?

  • 英語の住所について

    過去のQ&Aを調べてみたのですが、よくわからない点がありましたので、お教え下さい。 北海道札幌市市中央区北○条西△丁目×番□ のような場合、 □, Nishi-△, Kita-○, Chuou-ku Sapporo-shi, Hokkaido, Japan でよろしいのでしょうか。または、 □, Nishi△-Chome, Kita○-Jyo, Chuou-ku Sapporo-shi, Hokkaido, Japan でしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 住所の英語表記について

    住所の英語表記の最後の部分の ,(かんま)の打ち方に, 正式なものはあるのでしょうか? Osaka, 560-8531, Japan Osaka 560-8531 Japan Osaka, 560-8531 Japan Osaka 560-8531, Japan など,どれでもよいと言われればそれまでなのですが,,,. 県名と郵便番号,国名の間の ,の打ち方について教えて下さい.

  • 海外の人と手紙交換・・・住所の書き方

    こんにちは。 私はちょっと前に、フランスに住んでる14歳の女の子と 知り合いになって何回かメールをしてます。私も同じく14です。 その子が「手紙交換をしたい」と最近言って来たのですが 今まで外国に手紙を送ったことがないため、送り方を知りません・・・; 普通に送ればいいだけかもしれないんですけど、 住所をどのようにして書けばいいのかが分からないんです。 私が先にその子に住所を教えるんですけど、 自分の住所をそのままローマ字にして教えればいいんでしょうか? 例えば…住所が「〒123-4567 東京都渋谷区1-1」(※適当です)だったら 「〒123-4567 Japan  Tokyo-to Shibuya-ku 1-1」で大丈夫なのでしょうか? それから相手の住所を書くときはフランス語でないといけないのでしょうか? それと、切手代がいくら位かかるのか、よく分かりません。 ほんとに質問ばかりなのですがよろしくお願いします。

  • 住所を英語に翻訳すると

    〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?

  • eBayドイツ…住所を間違って登録したため

    よろしくお願いします。 eBayドイツのサイトでどうしても欲しい物があり、送料を含めたセラーさんの指定額をPayPalで支払ったのですが…。 セラーさんがドイツポストに発送をかけてしまったあとに、私の、eBayに登録してある住所に間違いがあることに気づきました。 Room7○3 ABC Mansion 1-2-3 △△ ○○-ku TOKYO JAPAN 〒111-**** (東京都○○区△△町1-2-3ABCマンション7*3号) と書くところを、△△町1-2-3( 1-2-3 △△)の部分を抜かして Room7○3 ABC Mansion ○○-ku TOKYO JAPAN 〒111-**** (東京都○○区ABCマンション7*3号) と書いてしまいました。電話番号は登録しませんでした(とりあえず、eBayのアカウントの住所は訂正し、電話番号も登録しました)。 セラーさんに連絡し、発送先住所の変更をお願いしたのですが、 we can not go there because the ship shipping label is printed and already paid for! おそらく、「既に代金が支払われていて、住所を印刷したラベルを貼って発送してしまったので、どうにもできない!」の意味と推察されますが、この場合、日本に入って来たあとに、なんとかならないものでしょうか? トラッキング・ナンバーは、RL 70 *** *** *DE といったものです。 どうか、よろしくお願いします。

  • 英語で宛名を書くには。

    日本語の住所を、英語で訳すと 例えば、  〒 111-8888    東京都横浜市宇土4-8-6 に住んでいるとしたら  英語だと  4-8-6  uto. yokohamashi. tokyo 111-88888 JAPAN という風に宛名を書くのでしょうか? ※ 上記の住所は、架空の物です。

  • 個人輸入、トラブルについて英語でメールしたい!

    2週間程前、アメリカのサイトで注文をしました。 ちょっとトラブルがあり、英語で内容を伝えるのに困っております。 注文後に送られてくる最初の自動返信の確認メールでは、 私の住所は下記のように書いてありました。 ○○○(町名) ○-○-○(番地)○○○(マンション名)201(部屋番号), Nakano-ku Tokyo-to, , 1640000(郵便番号) Japan しかし、その後の「発送しました」というメールでは、下記のように書いてありました。 Ship To: Nakano-Ku ○○○(町名) ○-○-○(番地) ○○(マンション名の途中まで) Tokyo-To 1640000(郵便番号) Japan つまり、マンションの建物名が途中で途切れ、部屋番号が無くなっていたのです。 これに本日気づいて、焦っています。 もしかしたら、部屋番号なしで発送されてしまっているかもしれません。 そこで、下記の内容を相手にメールしたいと思っていますが 正しく伝わる自信がありません。 英語に堪能な方に、教えて頂ければと思っています。 <送りたい内容> あなたからの最初の確認メールでは私の部屋番号が入っていましたが、 2度目および3度目のメールではマンション名が途切れ、部屋番号が抜けていました。 荷物がきちんと届くのか心配なので、確認をお願いします。 以上、ややこしくてすみませんが、何卒よろしくお願いいたします…!