• ベストアンサー

英訳

こんにちは。 英語の初心です。 わかりやすい解説頂けますと助かります。 宜しくお願いします。 Without my family I don't know what I would do. 家族なしでは何をしたらいいかわかりません。 という内容のようですが would doはどのような意味でしょうか? 他に何か例文があればお願いします。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bito0805
  • ベストアンサー率33% (22/65)
回答No.1

He would do everything to protect his loved one. 愛する女性を守るためなら、彼は何だってするでしょう。 "I would do anything,"「そうするつもりだ。」 She would do better to trust me.まあ俺を信ずるがよい。 They would do anything for a friend, even kill.友達のためなら何でもする、人をも殺す This would do two things.これには二ついいことがある。 The player would do just about whatever it took to win.その選手は、勝つためなら手段を選ばないだろう。 What he would do afterwardsそのあとやつがどうするつもりなのか http://eowp.alc.co.jp/ ご参照あれ

deaideaide
質問者

お礼

ありがとうございました。 例文助かりました。 ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

その解釈でいいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳

    こんばんは。 英語の初心者です。 わかりやすい解説頂けますと助かります。 宜しくお願いします。 My family is what gives my life meaning. 家族は私の人生に意味を与えてくれるものです。 what gives はどのような意味でしょうか? 留学せずに英語を話せるようになるには どうしたらいいのでしょうか………。 今、出来ることを頑張って勉強してるのですが 話せるようになるのか焦りと 勉強した成果が見えず 虚しさばかりです…………。

  • 訳してください

    どこのチームに入ってるの?って英語で聞かれて、「どこにも。」って言いたかったんですけど、いえませんでした。「どこにも」ってどういうんですか?(私はどこのも入ってませんじゃなくて、ただ「どこでも。」でいいです。」 ・ I'll admit.ってなんですか? ・ 「私のえんぴつ返して」って Give my pencil back.でいいんですか?他に言  い方があれば教えてください。 ・ 私は2点入れた。(サッカーで)って英語でなんて言うんですか? ・ b plan(plan bかも?)ってなんですか? ・ What would I do without なになに と What do I do without なになに   では何が違うんですか?よくwouldの使い方がわからないので、詳しく教えてく  ださい。

  • 英訳

    こんにちは。 英語の初心者です。 わかりやすい解説頂けますと助かります。 初歩的な質問ですみませんが。 to do の意味 thingの意味をわかりやすくお願いします。 to do する事 thing 物事 I like to do things with my family 私は家族と物事をする事が好きです。 と言う感じの 意味になるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • what you gonna do

    I don't know yet that what i doという英語は通じますか? I don't know yet that what i gonna doではもっとだめですか? ていうよりthatはいらないですか・・・・? what you gonna do?と聞かれたときにこたえる言葉としてです。 通じるか通じないか何が間違えか教えてください

  • 疑問詞

    各組の文が同じ内容になるように、( )に適語を補いなさい。 I would do anything to support my family. ( ) would I ( ) do to supoort my family ? 答えはwhat と not ですが、説明をお願します。

  • これを、英訳して欲しいです!!

    これを英訳して欲しいです(;ω;) ↓原文 昔、かたく封印した気持ちの鍵を、開いたら、溢れて溢れて仕方ない。 原文をわかりやすくした文 →昔、私は気持ちに鍵をかけました。 その気持ちの鍵を外したら、気持ちが溢れて、どうしたらいいかわかりません。(恋愛的な感情です。) →最後の文は、好きな気持ちが溢れて行き場がないってゆうか、抑えられない!みたいな感じです。わかりにくくてごめんなさい(;Д;) 自分ですこしだけやってみたのですが、少ししかできなかったのと、あってるかさえわからないです(>_<) →Once I locked my heart. When I unlocked my heart,......... .......I don't know what to do. this feeling cant go anywhere ???? どなたか、英訳おねがいします(>_<)!!

  • 英訳

    こんにちは。英語の初心者です。わかりやすく説明頂けますと助かります。 宜しくお願いします。 I wonder what they will do. これからどうするのでしょうか。 という訳で説明されています。 what they will do →? I wonder→私はどうするつもりなのか思う? 解釈の仕方がよくわかりません。 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします

    以下の二文です。 I don't know what that face is but i doesnt look happy 中略 Not really i don't know many people here もしかして正確な文章じゃないかもしれません。 いろいろ省かれているかもしれません。 意訳でも結構ですのでどうぞよろしくお願いします。

  • 英作文の問題、英訳お願いします。

    「1週間、お金なしで済ませなければならなかった。」 を英文にする問題で、下記3つの答えを考えました。 問題ヒントに、~なしですます= do without ~ とありました。 (1)I had to do a week without money. (2)I had to do for a week without money. (3)I had to do without money for a week . 考えた答えが合っているかも分かりませんが、 他の答えでも結構ですので、答えを解説付きで 教えて頂きたいです。よろしくお願いします。

  • 英訳

    おはようございます。 英語の初心者です。 わかりやすい解説頂けますと助かります。 宜しくお願いします。 The people I usually do things with are my co-workers. 普段一緒に色々なことをしてるのは仕事仲間です。 上記の文ですが do things していること with are my co-workers. 私の仕事仲間と一緒に このような解釈をしているのですが ↓はどのような解釈でしょうか? the people  民衆? I usually  私はたいてい