- ベストアンサー
英訳
felice1919の回答
こんばんは whatはこの場合は、事・物と訳します。 what gives my life meaning. 私の人生に与える、何を与えるかというと、意味を与えるとあります。 →私の人生に意味を与えるもの(ものがwhat) 文の構造としては My family=what gives my life meaning 何・どの等の疑問の訳がそぐわなかった時は、こちらの使い方ではないかと すぐ切り替えられるようになると、良いと思います。 そうやって、これはなんだろうと疑問を持つことも 立派に成長している過程ではないかと思いますよ! 勉強がんばってください!
関連するQ&A
- 英訳 これで正しいでしょうか??
英語は大の苦手です。 バカな自分に教えて下さい。 (1)騙されるな! (2)人生の価値とは? (3)死すら楽しめ! (4)本当の意味とは? (5)何が正しいのか? (6)全てを見定めろ。 英訳↓ (1)Do not cheat! (2)What is the value of the life? (3)Enjoy even dying! (4)What is a true meaning? (5)What is correct? (6)Ascertain everything. どこか変な部分はありますか? 英語が得意な方、宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 人生って何?を英語で訳すと何通り考えられますか?
「人生って何?」 という表現をいくつか考えたのですが、それぞれどういうニュアンスを含んでいるのでしょうか? What is life? What is life all about? What is life supposed to mean? What is the meaning of life? What does life mean? 「人生って何なんだろう」「人生ってナニ?」「人生とは何であるか」等々 微妙に違う言い回しが知りたいです。 加えて、他にも言い方があれば教えていただきたいと思います。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 【英作】『それがどのようなものか』について
『人生は、それがどういうものかわからないうちにほとんど過ぎてしまっているものだ。』 の 『それがどういうものか』で 考えつくのは what it rally means what it is all about what the meaning of life is 他多数ですが what it is like はよろしくないようなのですが、理由を教えていただけないでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- Game is my life. 文法的に間違いがある?
友人が「私の人生はゲームだ!」というのを Game is my life. と叫んでいたのですが、良く考えてみると My life is Game. のような気がしました。 そこで質問を2つほど書いてみます。 質問1 「私の人生はゲームだ!」というのは英語でどう表現するんでしょうか? 意味合い的には「ゲームが死ぬほど好き」ということです。 質問2 上記に書いたGame is my life.でもMy life is Game.どちらでもいいのですが、名詞の前にはaかtheを付けろと英語の先生に言われた覚えがあります。ということは、The Game is my life.My life is the Game.にしなくてはいけないのでしょうか? この2つの質問どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いいたします。
The love of a family is life's greatest blessing を訳すると 「家族の愛は人生の偉大な祝福」 であっていますでしょうか? それとももっと適切な訳がありますでしょうか? 教えてください
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。 コツコツ頑張ります。
補足
ありがとうございます。 thingも事、物事を表す表現だと 思うのですが 使い分けの区別は色々な英文を勉強して慣れていくしかないのですか? 初歩的な質問ですみませんが宜しくお願いします。