• ベストアンサー

英訳お願いします。

dorian337の回答

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.3

One's upbringing is best illustrated by the way they eat. illustrate:〔~を説明する〕良い例となる they は he/she に替わる三人称単数通性の主格

mizore0623
質問者

お礼

英訳ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 「・・・に備えて」の英訳は?

    指輪に刻印をしたいのですが、 未来に備えて、とか、次なるチャンスに備えて・・・という意味で、 「・・・備えて」という意味の英文を教えていただけるでしょうか? 辞書で調べたら、provide for ・・・ とかしか見つかりませんでしたが、なんか、老後に備えて、みたいなニュアンスで、イマイチ・・・。 来たるチャンスなどに備えて今を頑張ろう!と言うニュアンスの文字が良いのですが!よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!

    Tシャツにプリンとしたいのですが、 「わたしたちは2つの国を応援します」といったニュアンスのかっこいい英文を教えてください。 ちなみに、ガーナと日本のハーフの子供に着せるために作っています。

  • 英訳を教えて下さい

    気になっている人がいます。彼の誕生日がもうすぐなので、バースデーカードを送りたいと思っています。 バースデーカードに書くメッセージについてなのですが、過去の投稿にも素敵なのがあったので、参考にさせて頂きたいと思っています。 そこで、ひとつ、こう伝えたいのだけど、ニュアンスがしっかり伝わるか心配な言葉があります。 伝えたいこと 「あなたに出逢えたことに、心から感謝します」 →「I thank god with my heart for that I was able to see you in the world」 「私に出逢ってくれてありがとう」 →「Thank you for seeing me in the world」 気になる人は外国の方です。 まだ好きと伝えていないので、バースデーの時に、私の気持ちに気づいてほしいなぁ。という期待を込めたいと思っています。 しかし、この英文では全然ニュアンスが伝わっていない気がします。。 ネイティブの方にとって、「see」と「meet」の違いって、何でしょうか? どっちを使う方が、より‘運命的な出逢い’のニュアンスが出るのでしょうか? 私の語学力では、スマートな言い回しがわからず、困っています。 どなたか、スマートな言い回し、こんな台詞はどう?? など、アドバイスを頂けたらと思っています。 よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いいたします!

    英訳お願いいたします! 「たくさんのアクセサリーの中のお気に入りの1つ」 「たくさんのビートルズの曲の中のお気に入りの1曲」 というのはどのような英文になりますか? 「たくさんの中でも”特に”お気に入りの1つ」という訳では無く、 あくまでも「たくさんあるお気に入りの1つ」というニュアンスなのですが… ややこしくて申し訳ありません…! よろしくお願いいたします。

  • どなたか英訳をお願いします!!

    こんにちは、お世話になります。 アメリカ人の方と明日食事に行くことになっていたのですが、彼が明日の予定がまだよく分からないと言っています。 そこで、「レストランを予約しているため、キャンセルしなきゃいけないかもしれないので、行けるか行けないのかなるべく早く教えて欲しい」 というニュアンスのメールを送りたいのですが、勉強不足で、どう上手く訳してよいかよく分かりませんでした。 どなたかお力をお貸しください><;

  • 仕方がないよね…英訳

    彼氏ではないのですが、いい関係の方が急遽帰国することになってしまいました。 お互い予定が合わず、会わずにバイバイだねというやり取りをしている最中の返信に… ” でもあなたもこっち(わたしが住んでいる場所)には来れないでしょう?最後にあなたに会ってぎゅっとハグしたいけど、仕方がないよね…” と言うテキストを英文で送りたいです。 嫌味のない文で、寂しいニュアンスです。 どうぞよろしくお願いします...

  • この1文を英訳してください

    よろしくお願いします。 「誰のために用意された食事をあなたは間違って食べてしまいましたか?」 この一文を英訳してください。直訳でなくても、大体のニュアンスが伝われば良いのですが。

  • ~なほど(くらい)の~の英訳について

    技術系の英文を書いていて、少し煮詰まってしまいまして、よろしければアドバイス頂けますとうれしいです。 ”この原稿で使われていると同じくらい多くの方法で得られたデータが比較されている報告はない”という文章をこの直訳である必要は当然なく、ニュアンスが伝わればいいのですが、どうもしっくりいく書き方ができません。アドバイス頂けますとうれしいです。 There is no report in which ..... have been compared. ....の部分の表現がどうもすっきりいくのが浮かばないもので。。。 よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    「~してくれる?」 これを英語で言いたい時はCan you~? でいいと思うのですが 「~してくれる?」→「(もちろん)~してくれるよね?」 というようなニュアンスで言いたい時は何と言ったらよいでしょうか?

  • 英訳お願いします/お手数かけますがよろしくお願いします

    彼は英語を少し勉強していたこともあり、つたない英語で何とか順調にコミニケーションできていました。な のに!売店で友人のおみやげのタバコを買おうとしたときのことです。思っていた値段よりも高かったので、 よく聞いてみると、「アメリカはタバコが高い。デパートに行くともっと高いよ。」ということでした。日本 ではタバコは2.5ドルくらいです。彼は驚いて「高い!」と言いたかったのに、「安い!」と言ってしまい ました。なぜ彼が「安い!」と言ってしまったか。それは彼の英語力のせいだけではありません。/以上で す。長文になってすいません。誰か御存知の方、英文にして下さい。お願いします。(~していたこともあり )や、(つたない英語で何とか)や、特に(なのに!)の細かい微妙なニュアンスを英語で何とうまく訳した らいいのか。よろしくお願いします。