• ベストアンサー
  • 困ってます

 「dose」

 否定・疑問、以外での、「dose」の使い方を教えて下さい。                    He does his work well             彼は自分の仕事を上手くやります                       よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数138
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14903/31750)

    下記のように強調に使います。     http://www.eibunpou.net/14/chapter35/35_2.html     例えば Taro doesn't know English, right?  「太郎は英語知らないんだろ、ね?」(これは疑問の does) Yes, he does understand it very well. 「いや、彼は非常によく知ってるよ」(これが強調の does)      のように使います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文法基礎、感嘆文で疑問文を作る際に、doesを用いる場合はどんな時で

    英文法基礎、感嘆文で疑問文を作る際に、doesを用いる場合はどんな時ですか? 続けての質問をすみません。また感嘆文で詰まりました。 例文  His brother plays the guiter very well. 疑問文 How well does his brother play the guiter? 例文を疑問文に直す際に、doesが入るのはなぜでしょうか? どういう場合に、dose(do)を使いますか? 宜しくお願いします。

  • 英語の問題です。教えてください。

    主節か従属節かを考えて書き直す問題です。 例 After you break the eggs into a bowl,beat them well. ↓ Beat eggs well after you break them into bowl. (1) As long as Oliver does his job well, the boss does not care what he wear to work.

  • 目的語と主語が集約された文

    I've never seen【him】skip his work. He skip his work.の主語が、初めの文章の目的語となっていて、himに集約されてるようですが、どのような条件でこのような使い方が出来るのでしょうか?動詞の種類でしょうか? I've never seen that he skip his work. では、意味が違ってくるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

A: Does she speak English well? B: She does. = (Yes, she speaks English well.) She does the washing (cleaning) everyday. ま、doesはdoの三人称単数というだけなので、doでできることはdoesでもできる http://eow.alc.co.jp/search?q=do+the

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • QoooL
  • ベストアンサー率66% (103/155)

びっくりしました。dose と言うから、薬物の話かと思った。スペルミス、気付いています? does は基本的には do の三人称(I, we と you 以外) の形ですから、   do の使い方を教えて下さい というご質問をなさってもあまり変わりません。 ただ、   I do appreciate you.   私は本当にあなたに感謝しています。 のような、強調の do ですが、   He does appreciate her. という 現在形の強調の does はあまり見たことがないですね。   He did appreciate her.   彼は本当に彼女に感謝した。 なら、あると思いますよ。強調の do did は口語的なニュアンスを感じますけれども。 does   他動詞 ~をする の例が、   彼は自分の仕事を上手くやります ですね。しかし   自動詞  する の例もあります。   I do so.   私はそうするよ。   He does so.   彼はそうするよ。 ここの so は目的語ではなく副詞でしょう。 前の文章に何か動詞があって、   代動詞 do, does がそれを受けている と考えられます。 ま、疑問文以外で、ということなので、   Yes, he does. は言う必要ないですね? これも代動詞、という解釈ができると思います。   彼は自分の仕事を上手くやります と同じ使い方になりますが、   I love him whatever he does. という言い方もありますね。 もし、まだ習っていない学年だったら、「後でそんな用法も習うんだ」くらいに思っておいてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • whom・・・・・

    whomの使い方&訳し方がいまいちわかりません(一般的なのはわかります たとえばこんな文 To whom does he want to give his kidneys? このto whomをうまくやくすことができません。助けてください、よろしくお願いします。。

  • (284)First of all ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (284) (ll. 405-413) First of all, get a house, and a woman and an ox for the plough—a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well—and make everything ready at home, so that you may not have to ask of another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the season pass by and your work come to nothing. Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin. <試し訳と質問> 前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。よろしくお願いします。 (1)(ll. 405-413) First of all, get a house, and a woman and an ox for the plough—a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well—and make everything ready at home, so that you may not have to ask of another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the season pass by and your work come to nothing. (ll. 405-413) 何より先に、家を、そして妻、耕作用の雄牛を手に入れよ。―(それから、) 奴隷の女で、妻ではないのを一人、(これは同様に雄牛達の後を追うためだ。 ―そして、何ごとも、家で準備するのだ。そうすれば、お前は誰かに頼まずに済むかも知れぬし、頼んでも断られるということがなくて済むかも知れぬ。そうでないと、 お前は欠乏しているのに、季節が直ぐに移り変わって、お前の仕事は何にもならないことになる。 <質問> (a) you may not have to ask of another and he refuses you について   この文はyou may not (A and B)と読むのでしょうか。それとも   you may not have to ask what he refuses youと、読むのでしょうか (b) your work come to nothingについて     このworkの意味が釈然としない。「稼ぎが悪い、成果が上がらない」意 味のようでもある。文字通りでよいと考えました。正しいでしょうか。 (c) so, because you are in lack について     このsoは前文の内容を否定する意味を持つのでしょうか。(珍しい表現 である。) かつ、「そのようにしないとso、お前は……なのだからbecause」と読みまし た。正しいでしょうか。 (2) Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin. 自分の仕事を次の日や後日に伸ばすな。なぜなら、動きの遅い働き手は自分の納屋を一杯にしないし、或いは、自分の仕事を延ばす者は、勤勉さが仕事を上手く進めるということもない。さらに、仕事を伸ばす者は何時も両手に破滅を握りしめている。 <質問> (a) for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work:について この文のnor oneは、but not oneの意味でしょうか。 butの意味で、a sluggish workerとno one who puts offが対比した。 この見方は正しいでしょうか。 (b) industry makes work go wellについて    直訳すると、流暢な日本語ではないのですが、このままでよいと思います。 (c) a man who puts off work is always at hand-grips with ruin. について     この文は、S is always at hand-grips with ruin となりますが、     述部が難しい。試し訳でどうでしょうか。    これは正しいでしょうか。

  • 入試問題 英作整序 です

    また お世話になります。 まったくわかりません。 1.その仕事はまったくうまくいかなかった。(1語不足) (got/I/the work/with). I got with the work. ?? 否定語を入れるのかしら??? 教えてください。 お願いします。

  • straightened out

    Bud is 44 years old and owns his own business, but he does not save money. When I met him, he had nothing. Now he has $20,000 in a retirement account and another $5,000 in savings. He finally has his two kids pretty well straightened out, although they will never be exactly normal. has his two kids pretty well straightened outはどのような意味でしょぅか?よろしくお願いします

  • 次の英文で、

    He is honest in all he does.の訳がわかりません。in all his does の部分の構造はどうなっているのでしょうか。それとも、熟語なのでしょうか。

  • as well asの意味合い

    1. He, as well as his son, is sick. 2. He as well as his son is sick. 1と2の英文でコンマの有り無しで どういうニュアンスの違いが出てきますか。

  • 訳していただけます?

    He is an interesting speaker, and what is more important, he knows his subject very well. "he knows his subject very well."の部分がわからないです。 his subject? He saw the girl, as he had hoped that he would. asって苦手・・・。訳せません。

  • 旅行に出かける=begin his journey

    英作文の問題集に「『仕事に疲れてしまって、翌日、彼は旅行に出かけなかった』を英作文にしなさい」という問題がありました。 正解は、As the work had tired him,he didn't begin his journey the next day. とありました。begin his journey という言い方を初めて知りました。アンカー、フェバリットの辞書で確認したのですが、載っていませんでした。begin his journey でも良いのでしょうか? また、自分の解答は次のようにしたのですが、間違いがないでしょうか? Because He got tired with work, he didn't go out to travel the next day.

  • 英文の解説をお願いします。

    All he does is insist on his rights and neglect his duties. (彼は権利ばかり主張して義務を果たさない) 上記の英文は、旺文社のオーレックス和英辞典に載っていた用例(権利の項目)なのですが、 この文のneglect(動詞)の主語は何でしょうか?All he doesでしょうか? All he does neglect his duties.という文が不自然に感じたので、質問させていただきました。 ご回答よろしくお願いします。

  • How long の時制について

    How long does he work there? この文はどこが間違っているのでしょうか? 「どのくらい彼はそこで働きますか?」という意味にはならないのでしょうか? よろしくお願いします。