- ベストアンサー
至急お願いします。
日本文を英語にしなさい。 1. この本は明日までに図書館に返さなければならない。 ( This book で始めること ) 2. このリンゴを一緒に食べない? 3. 以前は、海外旅行は楽しいものであったが、 今ではストレスが多くて、危険になることさえある。 教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- 英語の文
いつもお世話になっています。 英語の文でいくつか分からなかったので教えてください。 日本文の意味にあうように並べる。 (1) 幼い子供がはさみを使うのは危険です。 (1.scissors 2.young 3.is 4.for 5.dangerous 6.using) children. 私は、Using is forと英文を作ったんですが、後が続きませんでした(>_<) (2)この図書館には宇宙旅行に関する本がたくさんあります。 (1.this library 2.has 3.about 4.book 5.of 6.a lot ) space travel. 私はThis library has about a lot of book space travel. としたのですが結局分かりませんでした。 (1),(2)の英語の文のつり方を教えてください。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下4つの日本語を英語に直してみました。
以下4つの日本語を英語に直してみました。 1.これらは、大きい本です。 ⇒These are big books 2.これらの本は、大きい。 ⇒These books are big 3.これは、大きい本です。 ⇒This is a big book 4.この本は、大きい。 ⇒This book is big 1と2については、特に不思議な点はないのですが、 3と4の文で、3には「a」が必要のはわかります。(1冊の本という意味だと考えています。) ですが、4には、「a」が必要でない意味がわかりません。「This book is a big」 ではない?(この本という意味では、これも1冊の本ではないのでしょうか?) 4の文には、なぜ「a」が必要ではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 不定冠詞、冠詞のどちら?
中3の娘の英語の教科書に載っている一文です。 This is a book I bought in the United States. この場合限定されている本なのでa book ではなく the book にはならないのでしょうか? また副教材のワークには This is the cake my mother made. という一文がありaとtheの区別がわからず困っています。 明日が定期試験なのでよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 大至急お願いします!!!
明日英語のテストなんですが、文を読んでてラストから2行目のthisが何を示しているか分からないことに今さら気付きました。誰か教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- is written とwas written
この本は英語で書かれています。は、 This book is written in Englishと訳されますが、 This book was written in Englishでは間違いでしょうか。あるサイトには、上記のどちらの文もあっているけれどこの本は~によって書かれた。は This book is written by ~だとおかしいと書いてありました。なぜbyがつくと現在形ではおかしいのか分かりません
- 締切済み
- 英語
- 中学生の英語b動詞について教えてください。
This book is mine. という文についてなんですが、 This is book mine. ではいけないのはなぜでしょうか? 私が説明するとしたら、B動詞はイコールみたいなものなので、 This book = mine っていうふうになおして、 この本 =わたしの と説明します。 よくわからないので教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「a」と「the」による意味の違い
冠詞に関する本(分かりやすい英語冠詞講義)のアマゾンのレビューで以下のような記述を見つけました。 『(1)This is the book I bought yesterday.と(2)This is a book I bought yesterday.は文章としてはどちらも正しい。しかし話し手が文章に含めている意味は異なる。』 この二つの文の違いがいまいち分からないのですが、 (私だったら「the」を使うと思うのですが) この2文の明確な違いが分かり、説明できる方はいらっしゃるでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外に日本の本が借りれる図書館はあるの?
海外に日本の本が借りれる図書館はあるのでしょうか? 私は図書館の隣の家に住んでましたので、図書館が生活の一部となっています。こんど海外に移住することになったのですが、現地で日本の本が借りることができるのかと考えています。移住先はアメリカですが、アメリカ以外にお住まいの方でも本に関してどうしているのか教えてください。英語の本を読めるようになることが一番の解決策とは思うのですが・・・。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- very much, really等の置く場所
こんにちわ。 いつもお世話になっています。 お尋ねしたいのは、英文中に VERY、REALLY、TRUELYなどのおく位置です。 たとえば、「私はこの本がとっても好き!」という文章を英語にするとして、 1. I like this book very much. 2. I really like this book. という文をが作れますよね。2の方は口語でよく用いると思うのですが、 両方とも「好き!」とい動詞を修飾していると思うのですが、 なんで場所が違うんでしょうか? また、なんでvery muchはいつも一番最後に付けるんでしょうか? これを明日、友人に説明しなければならず困ってます。/(-_-)\ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞+関係代名詞を返り読みせずに理解する方法
前置詞+関係代名詞を返り読みせずに理解する方法 私は最近英語を勉強して、ある程度洋書(理工系の書物)が読めるようになりました。 とくに最近は英語を脳内で日本語に訳さずに、そのまま英語として理解できるようになってきたのですが、前置詞+関係代名詞という形の文が出てきてしまうと、どうしてもそこで引っかかってスムーズに読むことができません。 前置詞がつかない関係代名詞の場合、例えば次のような文を読む場合、 This is the book which I bought yesterday. 先頭から読んでいて、This is the bookは「これがその本です」と理解し、その次のwhichが出現すると「あ、次にどのような本かの説明が来るな」と頭を切り替え、I bought yesterdayで「その本は昨日買った本なのか」と納得します。このように頭を切り替えることで返り読みせずにそのまま理解できます。 ところが、以下のように前置詞+関係代名詞という形になっていると This is the pen with which he wrote the letter. This is the penまでは「これがそのペンです」と理解できるのですが、そのあとwith whichと続くと、頭をどう切り替えればいいのかわからず、結局何度も文を読んでしまいます。 よい頭の切り替え型があれば教えていただけますでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 普通にコピー機に用紙セットしてコピーしても白紙が出てきます。
- 質問者はブラザー製品のDCP-J526Nでコピーをしようとした際、白紙が出てくるというトラブルに遭遇しました。
- コピー機に用紙をセットし、コピーしようとすると、白紙が出力されてしまいます。
お礼
有難う御座いました。 助かりました