• ベストアンサー

この英語の解釈をお願いします。

大家さんとのやりとりです。 私は、エアコンが壊れたので、家賃から差し引いてもいいですか?」と聞きました。 それに対しての大家さんからの返事が以下のとおりです。 In future kindly take care of the maintenance of any electrical and plumbing failure as is the usual practice. With regards to the maintenance fees to the ◯◯◯ association I am taking care of it as per our agreed terms. わからないのがUsual Practiceというくだりです。最初の文章の意味は 「はい分かりましたよ。これからも先、そのように家賃から差し引いていただいて結構ですからね。」というものなのか、 それとも「今後は、あなた達自身で処理してくださいね」と言う意味なのか・・・ アドバイスを、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

今後は、電気設備及び配管設備のメンテナンスに関しては規定の方法で行なってください。 今回の、○○アソシエーションにつきましては、契約どおりに、私が面倒を見ます。 契約を呼んでみないとわかりませんが、多分、 「今回は支払いますが、今後はうちが契約している業者にお願いしてください」 のようなことではないでしょうか? 直接支払いとかに応じているとか、 料金の契約があるとか、そういうことじゃないんですかね? 家賃から差っ引いてよいとは、書いてありませんが、いけないとも言っていないです。

penichi
質問者

お礼

「規定の方法」そういうことですよね。 そこを、もっと直接的に行ってくれればラクなのに~。 早速のご回答を、どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

「今後は、電気や配管の不具合をメンテナンスするときは、通常の方法(おそらく持ち家のように直接修理業者に頼めの意)で対応するようお願いします。 ◯◯◯ association へのメンテナンス料に関しては、私たちの間で合意した約款に基づいて、私が担当いたします。」 おそらく、入居なりの際に「不動産の」管理会社との間で賃貸契約なり約款を取り交わしていて、そこにメンテナンスの場合の負担は誰にあるかも書いてあって、それに従うと、先に住んでいるご自身が直接修理業者に依頼して修理費がわかったら「不動産の」管理会社に請求する、などの流れになるのではないでしょうか。

penichi
質問者

お礼

なるほど。 まずは、私があらためて、契約書に目を通さなければはじまらないですね。 ご回答、どうもありがとうございました!

関連するQ&A