• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"it'll be on with"の解釈について)

「it'll be on with」の解釈とは?

dorian337の回答

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.4

戦いを挑む・受けて立つ時に言う It's on! を未来形で表現したものです。 それに with the old Invisibility Cloak (透明マントを使って) が続いています。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=it%27s%20on

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 なるほどそういう解釈もあるんですね。

関連するQ&A

  • go on with it の解釈について

    添付ファイル文章: He recognizes his vileness and goes on with it! に関する質問です。 goes on with it! の解釈に自信がないです。 「彼も自分自身の下劣さを分かっちゃいるけれど、その下劣さを続けるんだ。」 「彼も自分自身の下劣さを理解していて、 そして、その下劣さとともに進み続けるんだ。」 go on with で「…を継続する、続ける」だと思いますが、it がvileness で、「下劣さを継続する」となり、どのように理解すれば良いのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • この英文の解釈について…おそらく仮定法なのですが…

    こんにちは。 Harry Potter and the Half-blood Prince [UK, adult版]p.196 真ん中あたりの文についてです。 マルフォイに笑いものにされたハリーは腸が煮えくり返っています。 その時の英文です。 What he would not give to fight Malfoy one on one ... (1対1でマルフォイと戦えるなら、すべてをなげうってもいい…) とあるのですが、このような日本語訳になるのかわかりません。 どのように解釈すればいいでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • この文における"I'll be walking"はどう解釈すればよいのでしょうか?

    やはり、Louis Sacharの『HOLES』からです。 chapter32で、車を盗んで、Camp Green Lakeに新しく収容されたTwitchという登場人物がなぜ、車を盗むのかを誇らしげに、語っている場面です。その彼の発言です。 "I never plan to, you know, steal one," he told them."But sometimes, you know, I'll be walking past a real nice car, parked in a deserted area, and you know, I'll just start twitching. 以下省略" この会話文の中で、I"ll be walkingとありますが、これはどう解釈すればよいのでしょうか? 以前will be doingに関して質問させていただいたとき、will be doingには (1)ある未来の時点での動作の進行 (2)なりゆきの未来、当然の未来の予想 の2種類があると教えていただいたのですが、ここでは、どちらかというと文脈的にTwitchの習慣を述べているように思うのですが、 will be doingにはこういった習慣を示す用法もあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • And so be it のAnd の解釈について

    添付ファイル文章: And what in human reckoning seems still afar off, may by the Divine ordinance be close at hand, on the eve of its appearance. And so be it, so be it! に関する質問です。 And so be it, so be it! のAnd の解釈ですが、 Oh!のように間投詞的に使われているという解釈で合っているのか自信がないです。 「我々、人間の見当では、 ずっと遠くにあるように思えるものは、 神様の定めによって、 その[キリスト教社会]到来の近くに、 もう目の前にいるのかもしれませんぞ。 あぁ!そうであってくだされ。アーメン。」

  • He was on all fours の意味は?

    HARRY POTTER and the Chamber of Secrets 118ページ 18行目 Malfoy was on all fours, banging the ground with his fist. の on all fours の意味はなんでしょうか。 この場面は、RonがMalfoyに魔法をかけようとしたのですが、杖が壊れていたために 逆噴射して自分にかかり、口からナメクジを吐き出した所です。Malfoy含め、Malfoyと同じ寮の生徒がRonの姿を見て大笑いしている時の一文になります。 文の後半で拳で地面を叩いているとあるので、四つん這いになっているとか、そんな感じでしょうか。

  • "have it"の解釈の仕方に関して

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.692 上のほうの文に関してです。 ハリーがフィルチに連れられて、アンブリッジのオフィスまで行く途中でのフィルチの発言です。 ‘You filthy little beasts would never have dropped Stink Pellets if you’d known I had it in my power to whip you raw, would you, now?’ '私が鞭で皮が剥けるほど打ちのめすことができるとわかったら、小汚い小童のおまえたちだって、『臭い玉』を落としたりはしなかっただろうが?' この文の、”I had it in my power to whip you raw”に関してです。 ここでの"had it"はどういう意味なんでしょうか? ”have it”にはthat節を伴って、”(~だと)言っている、主張する”という意味があるようなのですが、この文ではあまり当てはまらないような気がします。 また、"it"が"to ship you raw"を示していると考えてもなんだかしっくりきません。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • withをどう解釈すれば?

     下記の文の文法解釈をお願いします。特に、with をどう解釈すればいいか、わかりません。 She asked the waiter to bring something to clean it with right away.

  • be動詞 + to不定詞の解釈について

    こんにちは。 Harry Potter and the Half-blood Prince [UK, adult版] p.278下の方の文に関してです。 ハーマイオニーが「夕刊預言者新聞」の記事についてロンとハリーに聞かせている場面です。 ‘It just says he’s been to visit the Malfoy’s house. “This second search of the Death Eater’s residence does not seem to have yielded any results. Arthur Weasley of the Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects said that his team had been acting upon a confidential tip-off.”’ "It just says he’s been to visit the Malfoy’s house."の文に関してですが、ここでの"to visit"はどういう意味でしょうか?(日本語訳では、"(ロンの)お父さん[彼]がマルフォイの家に行ったって、そう書いてあるだけ。"となっています。) 『be動詞 + to 不定詞』の「予定、義務、意図、可能、運命」の意味の中の「意図」の意味でしょうか? また、単に"he has visited"としたのではなく、"he has been to visit"としたのはなぜでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • to be with you

    I'm the one who wants to be with you Deep inside I hope you feel it too Waited on a line of greens and blues Just to be the next to be with you という歌詞があります。上二行は文法・意味ともに分かるのですが、 下二行の文法が分かりません。主語はどこへ消えたのでしょうか? 稚拙な質問で恐縮です。優しい方教えて下さい。

  • "as happy with"

    "as happy with" こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.107の真ん中の文です。 状況としては、ほかの授業がルーピン先生の『闇の魔術に対する防衛術』の授業と同じくらい面白かったらいいのに、とハリーが思っているところです。 "Harry only wished he was as happy with some of his other classes." この文の中で "as happy with"がよくわかりません。 "he was happy with some of his classes." (彼は、他の授業に満足している。) に"as"がついていると考えたのですが、"as ~ as"(と同じくらい~) ではなくて単に"as"だけなのが少し違和感があります。 以前もそのような表現に何度が出会ったのですが、どうしても気になって質問いたしました。 文法的には、この文はどのように解釈すればよいのでしょうか? また、蛇足ではありますが"Harry only wished he was"は本来、仮定法なので"Harry only wished he were"だと思うのですがいかがでしょうか? 教えてください。