• ベストアンサー

機械英語の質問です。「レンチ穴」は?

機械関連の文書を英訳しています。 「レンチ穴」という言葉が出てきました。 英語にする場合、wrench holeで良いのでしょうか? それともwrench socketなど、別の表現のほうが良いでしょうか? wrench holeにすると、レンチ本体に空いている穴と間違われたり、wrench socket とするとソケットレンチと混同されそうで悩んでます。 単純な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

"hex key" ("Allen key" の商品名でも通じる) をはめて回すタイプのネジであれば、"socket head cap screw" で十分のようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Hex_key socket head cap screw - Google 検索 https://www.google.co.jp/search?q=socket+head+cap+screw

morimarich
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 六角レンチとは限らないようですが、大変勉強になりました。今後の参考にいたします。 ご提案の通り、socketという表現が使えそうなので、この単語を使って対応させていただきます。

関連するQ&A

  • 英語と米語

    わが国では混用されていますが、工具名の「スパナ(spanner)」は英語で、米語は「レンチ(wrench)」です。 このように、英語と米語で異なるものに、他にどんな言葉があるでしょうか?

  • ソケットレンチの材質及び熱処理について

    下記アドレスの図2のソケットレンチのオス部分?(二面幅寸法のところです)が、ここの材質と、熱処理が行われているかどうかを教えていただけますでしょうか? というのは、ソケットレンチ用ソケットを使用できるように、自社機械において、機械専用に内製で ソケットレンチを製作して使用していたのですが、 しばらくすると(半年くらいですが)2面幅の部分(9.5□)がぐにゃっと曲がっていました。 トルクは50N.mくらいです。 選んだ材質はSCM435調質材で、二面幅の部分は熱処理はしていませんでした。 どういう材質がいいのか、また熱処理は入れた方がいいのか、ご教授いただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 http://www.handtool.or.jp/JIS/sockets%20for%20Socket%20wrenches.html

  • 英語で何といいますか?

    紙の真ん中がくりぬかれた状態の(穴が開いてる)ものがあります。 その、紙の上に、 穴の中に、手をいれて。 と、英語で書きたいです。 何といいますか?? through the hole を使いたかったんですけど、inを使いますか? 簡単な表現があればお願いします。

  • 英語で"だらだら"はなんと表現しますか?

    英語で"だらだら"とはどの様に表現しますか? 「毎日がダラダラ過ぎていくのは嫌だ」 と、言いたいのですが、"だらだら"の英訳が思い浮かばない上に、それに変わる言葉も思いつきません。 よろしくお願いします!

  • 「教養(のための)英語」は英語でどう表現するのでしょうか?

     英語教育の論争に関する本を読んでいたら「実用英語」「教養英語」という言葉が出てきました。この2つの英訳は何かと思い、いろいろと調べてみました。 「実用英語」はpractical Englishという言い方があるようですが、「教養(のための)英語」という表現を英語で何と表現すればいいのかがわかりません。どうかよろしくお願い致します。

  • 「ザグリ」は英語で何?

    機械加工で穴に段をつけることを「ザグリ」といいますが、これは英語でなんと言うのでしょうか。そのまま"make a stepped hole"とかで良いのでしょうか。 手元の辞書ではカイコから糸を紡ぐときの「座繰り」しかのっていませんでした。

  • 機械化?自動化?

    始めまして。仏語の通訳・翻訳をしている者です。 現在、バルブ関連の技術仕様書の翻訳をしているのですが、その中で《motorisation de vanne》という言葉が出てきます。 とりあえず、「バルブの機械化装置」と訳してみましたが、ピンときません。内容からすると、「バルブの制御を機械化するための機材設備」のようなのですが。 ところで、同じような言葉で「自動化」という言葉もあります。 そこで質問ですが、「機械化」と「自動化」の違い、および「機械制御」と「自動制御」の違いがわかる方はいらっしゃいませんか。 また、「バルブ制御の機械化」とか「バルブ制御の自動化」とかいう表現が可能なものでしょうか。ご存知の方がいましたらお願いします。

  • 穴の断面図が台形

    形状を英語で表現したいです。 厚い板の表面に、表裏貫通した穴があります。 その穴の断面は台形です。(すり鉢状) 例えば表がφ1.5mm、裏がφ3.0mmとします。 当然断面は台形ですよね? (1)この形状をどの様に表現しますか? Smooth Scattered holeですか? (2)また、上記形状の表現の他に、 上記形状を加工する場合の表現はどの様にしますか? Scatter smoothlyですか? お手数ですが、上記(1)、(2)に関して御教示を 頂きたいです。 宜しくお願い申し上げます。

  • 【英語】こだわりはない。 

    よく日本語で、「それにこだわってない。別のでもいい。」とか「こだわりはない。」という言葉を使いますが、英語でこのニュアンスはどう表現するのでしょうか? 例えば 「シャツの色は赤にこだわっていない。何色でもいい。」 と英訳は?

  • 「取り付け範囲線」の英語訳

    仕事で機械系のマニュアルの英訳をしている者です。 現在英訳中のマニュアルの中で「シールベルト取り付け範囲線」という言葉が登場するのですが、この「取り付け範囲線」という用語をどう表現すればよいのでしょうか。 「シールベルト取り付け範囲線」とは、とある機械にシールベルト (訳語は "seal belt" で確定しています) を取り付ける際の範囲の目安として、その機械に記されている線のことです。 本文だけでなく図中でも使用されているので、名詞として表現したいのですが、どう表現すれば良いのか非常に悩んでいます。 お手数おかけしますが、ご教授のほどよろしくお願いいたします。