• 締切済み

誰か韓国語に翻訳してもらえませんか?(;_;)

初めてファンレターを書こうとしたんすが翻訳機能をつかってもよくわからなくて… 翻訳出来る方がいたら嬉しいです(/_;) 初めまして○○といいます。 デビュー時からBIGBANGさん大好きです! 特にSOLさんが大好きです(^-^) 毎日DVD見ています! CDも聞いています(^-^) そうすると元気がたくさん出ます★ 私は病院以外の外出がなかなか出来ないのでずーっと見てたり聞いてたりする事が幸せです(^-^) そんな外出があまり出来ない中昨年末友達に念願のライブに連れて行ってもらいました! 席が遠くて小さくしか見えなかったのですがBIGBANGさんがダンスしたり歌ったりトークしてるのを見て幸せな気持ちになりました! かっこよすぎです(●´∀`●) そして最高のXmasプレゼントと私の誕生日プレゼントになりました(^-^) 私誕生日Xmasなんでなかなかいい思い出が無くて… 友達とBIGBANGさんにはとても感謝しています★ いつかファンクラブ入ってもう少し近くで見れる様に時間はかかると思いますが頑張ります!! SOLさんのソロの曲すごい好き過ぎです(^-^) 姪っ子もファンなので私の家に遊びに来た時は曲を聞きながらダンスしたり歌ったりしています( ^^) 2人して目がハートになっちゃう位に(●´∀`●) なのでずーっと応援してます★ 頑張ってくださいね(^-^) これは姪っ子が作ったので同封します(^^) 良かったら見てあげてください★ そして遅くてなりましたがお誕生日おめでとうございます! SOLさんにとって素敵な一年になる事を祈ります(^-^) なのですが… 誰かお願いします(/_;)

みんなの回答

回答No.1

今後のためにアドバイスだけ。 質問者さんの原文は、しゃべり言葉そのままだし、顔文字等まで使ってて正直ひどいです^^; 翻訳というのは、どう訳すかを考えるのが一番面倒なのに、しゃべり言葉とか崩した日本語で全部を 書かれたら、そこを一度きれいな日本語に戻して、さらにそれを韓国語に訳さないといけないのです。 そんな文体でこんなに長いと、好意で訳そうと思う人はほぼいないと思いますよ。 また、翻訳機能を使ってもよく分からないということですが、せめて翻訳した文章を ここに貼り付けたら、それを修正するぐらいはしてくれる方もいると思いますよ。 いちから他人の文章作るよりは楽です。 ちなみに翻訳機能使うときも、こんな日本語でかけたらきちんとした韓国語になるわけがありません。 翻訳機能を使うにしても、まずは正確な日本語で書きましょう。 正確な日本語で書いて訳すように気を付ければ、翻訳ツールで訳した文章そのまま貼り付けても、 相手はネイティブだから一応理解できると思いますよ。

関連するQ&A

  • ☆大至急☆韓国語に翻訳お願いします!

    ファンレターを出したいのですが、韓国語がわからないです。 翻訳機は信じられないので、どなたか堪能な方、翻訳して下さい! 長文になりますが、よろしくお願いします!! スンホさんへ 過ぎてしまったけど、お誕生日おめでとうございます。 誕生日プレゼント、気に入ってもらえるとうれしいです。 8月のコンサート行きました。 大好きな「Sad Memorise」が聞けて、感動で鳥肌が立ちました。 ピアノを弾いているスンホさんはすごくセクシー! それに、ダンスも歌も上手くてすごくかっこよかったです。 偶然町で会った時、 車の中からキラキラな笑顔で手を振ってもらえて、嬉しかったです。 スンホさんの車、すごくかっこいいですね! 私はスンホさんのキラキラした笑顔が大好きなので、 これからもキラキラ笑顔をいっぱい見せてください^^ スンホさんあいしてます!

  • 韓国語に翻訳してください!!

    好きなアイドルにファンレターを書きたいのですが、韓国語を勉強中でまだよく分からないので、韓国語に翻訳して欲しいです!できるだけ急ぎなので、お願いします!! ◯◯オッパ、お誕生日おめでとうございます。 ◯◯◯(←名前)として生まれてきてくれて、◯◯◯(←グループ名)としてデビューしてくれてありがとう。 辛いことがあっても、◯◯◯(←グループ名)を見ると頑張れるんです。 いつも沢山の幸せをくれて、ありがとう。 ◯◯(←ファン名)になれて、私は幸せです。 今年も健康で幸せ溢れる一年になりますように! 住む国が違くても、いつも心から応援しています。 大好きな◯◯オッパ、愛しています。 よろしくお願いします!!!

  • 韓国語に翻訳お願いします!

    好きなアーティストに初めて手紙を書きたいので長いですが韓国語に翻訳お願いします( ; ; ) 初めまして。 私は日本にいる○○のファンの△△です。 今回私は初めて韓国にきました。 日本に沢山きてくれて本当にありが とう。感謝しています。 ○○の優しい所も何事にも一生懸命な所も本当に尊敬しています。声もダンスも表情も仕草1つ1つが愛おしくて大好きです。 ○○が日本語が苦手だから今少しずつ韓国語を理解できるように勉強しています。○○の話す言葉が理解できないことがとても悲しいので頑張ります。 ○○の努力をファンは全て理解しています。あまり無理をしないでくださいね。ファンはとても心配しています。しっかり食べて、よく寝て、沢山笑ってください。○○が幸せだと私も幸せです。 プレゼントは渡したい物が沢山増えてしまいました。飽き性だと聞いたことがあるので、飽きるまで沢山使ってくれると嬉しいです(笑)冗談です(笑)使っていることが見れると泣くほど嬉しいです。ぜひ日本にくる時に使ってください( ; ; ) これからもゆっくり長くいきましょう。ずっと応援しているので○○のやりたい音楽をしてください。新曲も楽しみにしています!また会いに行きます。お体に気をつけて、頑張ってください。

  • 韓国語に翻訳お願いいたします。

    韓国語に翻訳お願いいたします。 韓国の方に送るので、翻訳機を使わずに、自然に訳してくださると嬉しいです。 ○○○オッパへ 誕生日おめでとうございます! オッパが○月○日という日を幸せに過ごしてくださる事を願っています:) ○○○オッパの歌声は私の全てです! ○○○オッパは歌声が素敵で、おもしろくて、かっこよくて、本当最高です~! 絶対一生ファンでいますね!頑張ってください!!! 私は北海道の高校1年生で、高校で韓国語や中国語を学んでいます。 早く○○○オッパと話せるようになりたいです! 少し遠くからですが、私はいつでも応援していますね!!!愛してます~!

  • 韓国語へ翻訳お願いします。

    BIGBANGへファンレターを書きたいのですが、全く韓国語が話せません。 翻訳機を使って見たのですが、堅苦しくて変な文章になってしまったので、 自然な感じの韓国語で書きたいです。 お力を貸してください。 --------------------------------------------------------------- はじめまして。 日本に住む○○と申します。 今日は、BIGBANGのみなさんに、そしてスンリ君に、 この前の日本でのLOVE&HOPEツアーのお礼のお手紙とプレゼントを渡したくて、 日本からここまで来てしまいました。 迷惑だったら、ごめんなさい。 LOVE&HOPEツアーは、5/10の大阪、5/17・5/19の名古屋と3回行くことができ、 中でも5/19の最終公演では、アリーナA5ブロックの最前列で見ることができました。 BIGBANGのみなさんとの距離がものすごく近くて、 まるで目の前の光景が現実ではないような気がして、 ステージの上でキラキラと輝き、歌って踊るみなさんに釘付けでした。 ライブ中、気付けばスンリ君を目で追っている自分がいて、 テレビで見るよりずっとかっこいいスンリ君に、終始胸がドキドキしていたのを覚えています。 ライブでの、クオリティの高い歌やダンスは、鳥肌が立つほど素晴しく、 ここまでのパフォーマンスをするにはきっとすごくすごく努力をし、 練習をしたんだなと思い、とても感動しました。 反対の声が多い中での来日は、本当に大変だったと思いますが、 来てくれて本当にありがとうございます。 BIGBANGのみなさんに、とってもとっても元気をもらいました。 私は、韓国に初めて行ったのは3年くらい前でしたが、 その時から韓国という国が大好きになりました。 そして今はBIGBANGを通して、さらに韓国のことが大好きになりました。 2ヶ月に1回くらい訪韓していますが、韓国語はまだまったく話せません。 スンリ君は、最近さらに日本語が上手になったね? きっと頑張り屋のスンリ君のことだから、ものすごく勉強したんだね。 私も、大好きな韓国の言葉が話せるようになりたいです。 頑張って勉強して、いつかスンリくんと韓国語でお話したいなーなんて 夢のまた夢の話だけど、頑張ります(笑) お仕事はすごく大変で、なかなか休む暇もないと思いますが、 どうか無理せず、身体だけは大切にしてね。 かわいい笑顔で笑うスンリ君も、クールな顔をしたカッコイイスンリ君も 全部大好きです。 これからもテレビやステージで、それから音楽を通して、元気な姿を見せてください。 今後のスンリ君ととBIGBANGの活躍を心から期待しています。 最後まで読んでくれて、ありがとうございました。 ずっと応援しています。 BIGBANG、ファイティン! PS.日本の雑誌【smart】のBIGBANGのインタビューの記事を読んで、 スンリくんが帽子と腕時計にはまっていると知ったので、 スンリくんのことを思い浮かべながら、選びました。 使ってくれると嬉しいな。 ------------------------------------------------------------------ 文章は、同じニュアンスでしたら多少変わってしまってもOKです。 長文ですが、よろしくお願いします。

  • 韓国語に翻訳お願いします

    韓国語に翻訳お願いします! 同い年の오빠に手紙を書きます。翻訳機を使わないで自然な感じで訳してもらえたらなと。韓国語堪能な方お願いします! お兄さん、お誕生日おめでとう! 韓国の 人に手紙やプレゼントを送るのは初めてだから、すごくドキドキしたよ^ ^ お兄さんの喜ぶ顔を想像しながら、一生懸命プレゼントを選びました!韓国は冬になるとすごく寒いと聞いたから、マフラーにしたんだ!喜んでくれるといいな…^ ^ お兄さんから誕生日プレゼントで、たくさんのお菓子をもらったとき…本当に嬉しかった。一生懸命日本語で書いたメッセージを読んだら涙が出たよ… 本当にありがとう。 私たちが大人になったら会いたいね。 これからもLINEでお兄さんと、たくさん会話したいです。またプレゼント交換しようね! それでは良い一年を! 長いですがよろしくお願いします!

  • 自然な韓国語への翻訳お願いします!

    彼氏のお姉さんへ誕生日プレゼントとカードを送ります! 文章そのものが韓国の女性へ失礼がないか、また自然な韓国語への翻訳をお願いいたします(T_T) お誕生日おめでとうございます。 韓国語があまりできないことをお許しください。 毎日お仕事に家事、大変だと思いますが 体調に気をつけてください。 素敵なお誕生日を過ごされることを祈っています。 気に入っていただけるか分かりませんが、ぜひ使ってください!

  • 韓国語翻訳

    ゴミンハダがゴルンソンモルインデママがギパハシニチァムギプですよね. メイルグゴボメンソハングックアドルセングガックハシです. グゾドママがサズンティショズハゴモックゴルノムマウムエドルです. オヌルドグティショズイブゴイルヘッです. ママがサズンウッイブゴイルハンニが ウンイナですよね. ママ! 韓国で親しくしている子供からメールが来たのですが 翻訳機でもうまく翻訳できません。 お誕生日プレゼントをもらい御礼をしました。 よろしくお願いいたします。

  • 韓国語に翻訳してください(;_;)

    韓国のアイドルにファンレターを書こうと思っています。ですが韓国語がわからないので困っています。韓国語に翻訳できる方お願いします(;_;) ◯◯オッパへ ◯◯オッパ、初めまして。 私は札幌に住んでいる18歳の△△と言います。 2月9日に行われた「さっぽろ雪まつりK-POP FESTIVAL 2013」のライブに行きました。 そこで見たオッパたちに衝撃(感動)を受けました。 その日以来、オッパたちの歌を聴かないと1日が始まらないし1日が終わりません。 私は◯◯オッパの笑顔が大好きです。 そしてダンスもかっこよくて大好きです。 ◯◯オッパ、毎日幸せありがとう。 まだ寒い季節だから風邪引かないように気をつけてくださいね。 また札幌に遊びにきてください。 ずっと応援しています。 ファイティン! △△より 長文すみません(;o;) よろしくお願いします(;_;)

  • 韓国語に翻訳お願いします!!

    ・ぐうちゃん(←ハンドルネームですが、韓国語でどう書けばいいかわかりません(泣)) ・お誕生日おめでとうございます。 ・19歳の女子学生です。 ・「イタズラなkiss」を見て キム・ヒョンジュンさんのことが忘れられなくなりファンになりました。 作品の中の「自分は楽しく生きて 他人を幸せに それが人生だ」という言葉 とても胸に響きました。 私は今 やりたいこともなく 自分のこれからの人生についてとても悩んでいました。 毎日ヒョンジュンさんを見て、元気をもらっています。 ・いつかお会いできたらいいなとずっと願っています。 ・ヒョンジュンさんにとって幸せな一年になりますように。 簡単な挨拶など、他の方の質問を見て自分で調べられるところは調べましたが、こういった長い文章だと全然分かりません。 ↑はファンレターの一部です。分からないとこです。 どうか心優しい方、質問の場でこんな投稿をするのも本当に申し訳ないのですが、翻訳よろしくお願いします! どうかお助け下さい。