• ベストアンサー

英語の数字について

英語の millionは日本語で言えば100万(10の6乗)ですね。 billionは、10の9乗(10億)とする場合と、10の12乗(1兆)とする場合があるんですよね? そうなると、trillionは10の12乗(1兆)、もしくは10の18乗(100京)、 quadrillionは10の15乗(1000兆)、10の24乗(1杼)、 quintillionは10の18乗(100京)、10の30乗(100穣) (兆→京→垓→杼→穣) 今ではイギリスでも前者の方式なんですか?  確か後者だったと思ったんですが・・・

noname#207789
noname#207789
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

おおよそ、ご質問にあるとおりの2つの解釈があるので、国家予算や会計などビジネスでは billion の桁を使うまでにとどめて、念を入れるなら注釈として 1 billion = 1000 million とするくらいで実用には耐えます。 大きな数字に関しては、日本や中国などでも、万以上では自乗して次の呼称を作る上数や、8桁ごと(万万ごと)に次の呼称を作る中数など、いろいろな流儀があり、中数でも「万万進」(8桁ごとに次の呼称に進む)や「万進」(4桁ごとに次の呼称に進む)など、歴史を経ていろいろばらつきがあります。 命数法 - Wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%BD%E6%95%B0%E6%B3%95 同様に、billion は million が2つ掛け合わさるから10の12乗だ! trillion は3つで10の18乗だ!… という考えで話す人(for all long scale countries)もいれば、「もう、3桁ごとに、bi-, tri-, ... と付けたほうが便利じゃない?」という人(for all short scale countries)もいるのです。 Trillion - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/Trillion 2014年を two thousand fourteen と言うか、Twenty-Fourteen と前世紀のように2桁区切りで読むか、という人が現地でもバラバラなように、自然言語の曖昧な生まれによるところですね。 http://www.google.co.jp/search?num=100&q=2014+Two-thousand-fourteen+OR+Twenty-Fourteen

その他の回答 (1)

回答No.1

おっしゃるように、後者はイギリスの古い数え方です。 今ではイギリスでも前者の方を用います。

関連するQ&A

  • 英語と米語の違い-数字の単位

    ドイツ人と商売上の世間話しの中でトヨタの利益の話しになり「一兆円」という数字を"One trillion ..."と言っても理解してもらえず、後で調べたらイギリス英語では"One billion"が「一兆」だと分かったのですが、そうするとイギリス英語で「10億」はどうやっていうのか疑問になりました。 どなたかイギリス英語の"million"以降の単位についてご教示下さいませ。

  • 数字の読み方について

    1,000 (one) thousand =千 ・・・ 記号【k】キロ 10の3乗 1,000,000 (one) million =百万 ・・・ 記号【M】メガ 10の6乗 1,000,000,000 (one) billion =十億 ・・・ 記号【G】ギガ 10の9乗 1,000,000,000,000 (one) trillion =兆 ・・・ 記号【T】テラ 10の12乗 【参照】http://cheap-wides.net/blog/2008/03/post_96.html 千はサウザント 百万はミリオン 十億と兆の単位の読み方が解りません 教えて下さい ※アメリカ方式の方でお願いします

  • 数字

    英文で 1 billion billion という大きな数字が出てきたのですが、これは、日本語では、10京でよろしいでしょうか。よろしくお願いします。

  • コンマの打ち方

    よく大きい数字には途中にコンマ(カンマ?)がついてますよね。 「10,000,000,000」みたいに。 これだとぱっと見、いくらなのかわかりません。慣れですかね…? まあこれも仕方ないので、「100,0000,0000」みたいにしてとはいいませんが。 勿論、MillionとかBillionに合わせるためというのでしょうが、ならばなぜ英語のきざみが十の三乗きざみになったのか?その理由をご存知ありませんか? また、漢字はなぜ億、兆、京の様に十の四乗きざみになったでしょう?

  • アメリカ文化がイギリス文化を圧倒しているせいですか

    私が高校生だった何十年も前には、イギリス英語での「billion」はアメリカ英語の「trillion」の意味だと教わったのですが、最近ではほとんどのイギリス人は「billion」をアメリカ英語の「billion」と同じ意味で使っていると聞きました。 これはアメリカ文化がイギリス文化を圧倒してきているせいでしょうか? アメリカは依然として超大国なのに、イギリスが小国になってしまったので、イギリス人がアメリカ人に合わせるようになってきたのでしょうか?

  • 日本語訳

    こんばんは、こちらの英語の文を日本語訳にして頂きたいので、どなたか日本語訳していただける方お願い致します。 Thousand,Million, Trillion A Thousand times I understand. A Million times I perfect. A Trillion times it becomes instinctive. Hanshi Leon D. Wright

  • 英語の「の」について

    rock of kingだとロックの王ですよね。ではrock kingではどうなるのでしょうか。 日本語を英語にしてるとき「の」がくると後者を使っていますが、前者ではいけないのでしょうか?

  • 百億円の英語での言い方は?

    百億円の英語での言い方は? 百億円は通常ten billion yen かと思いますが、アラビア数字を交えて表記する場合、10,000 million yenという言い方はできるのでしょうか。どなたかご存じの方がおられましたら宜しくお教え願います。

  • DIR EN GREYの英語の歌詞について

    DIRの曲の作詞はすべて京さんがやっているのは当然のことながら知っているのですが、 日本語なら分るのですが、すべて英語の歌詞も京さんが作詞してるのでしょうか?? ということは京さんは英語が話せるのですか?? でも京さんが英語話せるなんて聞いたことないですし、外国のインタビューでもすべて日本語 なので疑問に思いました;;;

  • 数が瞬時に理解できません・・・

    英語のリスニングをしているとき、1985(年)、$7,500などの数は何とか理解できるのですが、millionやbillionが入ると、数がイメージとして頭に入らなくなってしまいます。例えば、'50 million people'は「5000万人」と訳さないと、どれくらいの人数なのか理解できないのです。数が出た途端に日本語訳をしてしまうので、その後の聞き取りに支障をきたしてしまいます。数に対する感覚を磨くにはどうすればよいでしょうか?