• ベストアンサー

「トラブルメーカー」・・・何と和訳しますか?

「~メーカー」という外来語は、いくつもありますが、それぞれどんな和訳が考えられそうか、ご提案をお願いします。 一応、ざっと思いついた「~メーカー」という言葉を下記に上げておきますが、どれか一つでも結構ですし、もちろんこれ以外についても歓迎します。 ・トラブルメーカー ・コーヒーメーカー ・ムービーメーカー ・ドレスメーカー(略して、「ドレメ」・・・ 和訳にも略語を添えて下さい) ・アパレルメーカー ・ピースメーカー

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • star-dog
  • ベストアンサー率29% (215/717)
回答No.7

トラブルメーカー・・・・某政治家 お題の和訳はいくつか出ているので、それ以外で(和製英語もありますが) ブックメーカー・・・・・賭博胴元 チャンスメーカー・・・・好機創作人 ヒットメーカー・・・・・安打製造機 ペースメーカー・・・・・先導仕事人(マラソンなど) ムードメーカー・・・・・場盛り上げ人

be-quiet
質問者

お礼

トラブルメーカー・・・・某政治家、「某」というか「ほぼ全て」だったりして? ブックメーカー・・・・・賭博胴元、残念ながら?わが国では違法になっていますね。 チャンスメーカー・・・・好機創作人、英語禁止の戦時中みたい(笑)。 ペースメーカー・・・・・先導仕事人、政治家もこうなってほしいです。 ムードメーカー・・・・・場盛り上げ人、政治家もムードを盛り上げるだけではね~ ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

回答No.8

こんばんは。 「トラブルメーカー」=相川七瀬

be-quiet
質問者

お礼

面白い題を付けるものだと、感心した覚えがあります。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#231734
noname#231734
回答No.6

こんにちは。 トラブルメーカー・・コマッタさん ホットサンドメーカー・・パンとじ(綴じ)器 ムードメーカー・・空気好転人? このくらいしか浮かびません・・。

be-quiet
質問者

お礼

トラブルメーカー・・コマッタさん、平たく言えばそうなりますね~ ホットサンドメーカー・・パンとじ(綴じ)器、あまり美味しくできそうにないですね(笑)。 ムードメーカー・・空気好転人、これはなかなかいいですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

トラブルメーカー=沢尻エリカ コーヒーメーカー=ネスカフェバリスタ ムービーメーカー=? ドレスメーカー=洋裁学校 アパレルメーカー=ワールド ピースメーカー=?JT?

be-quiet
質問者

お礼

トラブルメーカー=沢尻エリカ・・・まんまですって(笑)。 コーヒーメーカー=ネスカフェバリスタ・・・最近、人気ですね。 ピースメーカー=JT・・・ある意味、ピストルより怖そうです。。。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eroero4649
  • ベストアンサー率31% (10618/33356)
回答No.4

・問題人物 ・珈琲急須 ・映画編集 ・着物業者(反物屋) ・服飾業者 ・必殺仕置人 冗談の通じない人の為に説明しますと、「正しい訳」ではなくて意訳で考えました。だいたい学者さんや官僚が「正しい意味を正しく訳す」と考えると堅苦しくて意味不明になりますでしょ。 ドレスメーカーは何も新しい言葉を作らなくても、日本にあるものをその言葉に訳すとどうなるかと逆に考えてみました。「洋物の反物屋です」で意味は通じるんじゃないかなと思いますけどね。 ピースメーカーはちょっとひねってみました・笑。アメリカにピースメーカーという名前の拳銃があるように、「平和を作るもの」とは日本人的な話し合いをする人ではなく、暴力的手段をとっても平和と安定を生む存在です。だから、悪い奴を殺して平和を作るので必殺仕置人・笑。

be-quiet
質問者

お礼

問題人物・・・こう言ったほうが、はっきりしそうです。 珈琲急須・・・どこかのメーカーが名付けるかも? 映画編集・・・パソコンソフトの名前って、一般の感覚とちょっと違っているように思います。 着物業者(反物屋)・・・昔でいえば、さしずめ越後屋ですね(笑)。 必殺仕置人・・・英語でだって、こんな意味の名前を付けるべきですよね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#196815
noname#196815
回答No.3

こんにちは ピースメーカー 勿論(≧∇≦)/趣味の一つです ハンドガンが思い浮かびます バイクメーカー バニーねーか? あって欲しい(≧∇≦)/

be-quiet
質問者

お礼

ピースメーカーとは、アメリカならではの命名ですね。 日本では、武器に「平和」なんて言葉を付ける発想はなさそうです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

メーカーという言葉の意味については下記をご参照ください http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC >トラブルメーカー 人に対して使うのであれば、「問題児」「もめごとの原因を作る人」 >コーヒーメーカー 自動的にコーヒーを抽出する機器 >ムービーメーカー 動画製作ソフト >ドレスメーカー 婦人服を作る店、企業、もしくはファッション製作者 >アパレルメーカー 既製服の企画立案会社もしくは企業 >ピースメーカー 紛争調停役(人もしくは団体) それ以外にメーカーとつく業種には、「電気機器メーカー」とか「おもちゃメーカー」とか個別の名前が前に来るものがたくさんあります。

be-quiet
質問者

お礼

そうですね、私も質問の前に同じサイトで確認しておきました。 問題児・・・そういえば、昔はよくこの言葉を耳にしましたが、最近少なくなった感もありますね。 紛争調停役・・・「ネゴシエーター」にも共通しそうですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#260418
noname#260418
回答No.1

トラブルメーカー=不穏分子

be-quiet
質問者

お礼

不穏分子・・・こう和訳すると、恐ろしさがよく伝わりそうです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳を添削していただけませんか。

     日本語を勉強中の中国人です。  「"With hundreds and sometimes thousands of layers, we can develop a prototype that works, from coffee cups to car parts, in a variety of textures and colors," says a spokesman of a 3D printer company.」  「数百と時々数千の層によって、私たちは原型を開発することができます。その原型はコーヒーカップから車の部品まで、さまざまな織地と色が揃っており、動作します」と、3Dプリンタ会社のスポークスマンは言います。    上記の英段落の和訳を添削していただけませんか。特に下記の二点がよくわかりません。 1.「work」の訳し方。 2.「says a spokesman」のような構造の中で、普通「スポークスマンは言う」なのか。それとも「スポークスマンが言う」なのか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも指摘してくださると嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • 人に付くカタカナ(協力お願いします)

    「ニューカマー」「ファイター」「ストライカー」「アーティスト」「ファンタジスタ」「テクニシャン」「トラブルメーカー」・・・ 等、人のキャッチフレーズになるような英語(外来語)を集めています。 職業の名前ではなく、人の性質を表すような言葉です。(アーティストは職業ですが) このような言葉を思いつくままに書いていただけると嬉しいです。 もしあれば、こういうのをまとめてるサイトのURLを載せていただければ幸せです。 よろしくお願いします。

  • どれが一番難しい?

    どれが一番難しい? 暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでもお付き合い頂ければ幸いです。英語の基礎を一通り終えて、何かまとまったものを読もうとする時、大概 易しいものから入りますよね。それでは、中級レベルでは歯が立たないような難しいものを挙げてみました。どれが一番難しいと思いますか? ただ、どれが一番難しいを決めるよりも、それぞれに応じた攻略法を歓迎します。 (1)ディケンズなどの小説・・・・英米文学では最高峰ではないでしょうか? それだけに、古風で難解な表現も多く、ただ訳しただけでは十分に味わえないでしょう。 (2)タイムなどのジャーナリズム・・・・タイムと言えば、英語圏ではインテリ向けの時事雑誌ですが、 単純に英語だけでなく、アメリカやイギリスを中心に世界情勢の背景知識がないと理解できないと思います。それに、新語や略語などは辞書に載っていないことも多々あります。 (3)漫画・・・絵があるので一応ストーリーは追えるでしょうけど、夥しいスラングのニュアンスを外国人が理解するのは難しいでしょうね。 (4)医学書などの学術書・・・英語自体はそれほど難しくなくても、医学の知識がなければ英検1級だろうが、TOEIC950だろうが、理解できないでしょう。 (5)他の外国語の参考書・・・これは、かなり英語を学習した人でさえ 題材として使わなかったものです。相当英語に精通していないと、新しい外国語の英訳を更に和訳するというステップを踏むことになり、大変遠回りで誤解も増えます。なにしろ、ネーティブでさえ挫折率が高いはずです。

  • 車のバッテリーについて[ATLAS(アトラス)の補償内容]

    車のバッテリーがあがってしまい、安いバッテリーを探していたところ ATLAS(アトラス)というメーカーのものが補償もついてよいように思えました。しかし、メーカーのホームページは下記のように海外のものでした。 http://www.atlasbx.co.kr/english/hongbo/hongbo_movie.asp?filename=Japan.wmv インターネットで購入すると、もしものとき(補償を受けたいとき)はメーカーに連絡することになると思うのですが、日本語で対応してもらえるかが不安で躊躇しています。 アトラスのバッテリーで補償を受けた事のある方、日本語対応が可能であったか、連絡先は明確になっているか、など、補償対応について教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • Clipcamp以外で動画編集アプリをご紹介下さい

    これまではWindows10でムービーメーカーを使って、画像や動画のショートムービーを作っていましたが、Windows11に切り替えてからはムービーメーカーが配信停止となり、代わりにMicrosoftのClipcampが標準装備されました。 しかし無償版のClipcampでは、①曲と画像を合わせる作業は画像を拡大してドラックによる長さ調整のため正確な設定が出来ません。②アニメーション設定が無いため画像の拡大・縮小・移動などが出来ません。③タイトルやキャプチャーの文字も日本語フォントが無く、文字周辺枠の強調設定も無いため、画像毎に色を変えないと背景画像に溶け込んでしまいます。等、ムービーメーカーで使えていた機能が無く、Clipcampでは使い物にならないので、代替えアプリを調べました。 下記だけでも色々あってどれが良いか分かりません。①EaseUs Videp Editor、②VideoProc、③Video Pad、④Avidemux⑤AviUti、⑥Shotcut、⑦VSDC free Video Editor、⑧Openshot そこで、皆様がお使いの動画編集アプリやWindows11で使える、ムービーメーカーと同等機能を備えた動画編集アプリ(できれば無償の日本語版)で、推奨するアプリの機能と特徴をご紹介頂ければ助かります。よろしくお願い致します。 ※OKWAVEより補足:「NEC 121ware :ソフトウェア」についての質問です

  • 和訳お願いします。

    和訳をお願いしたいです。 内容は下記の通りで、たぶんイタリア語だとお思います。 長文ですが、よろしくおねがいします。 Original Lyrics: Oh anima effimera Che ti celi nel profondo Del ricordo che hai occluso Ti potrai spostare nel bosco deserto Privato di amarlo L'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio La sofferenza è svanita lontano Ora l'uccellino non piange più Una morbida neve d'argento Una morbida neve d'argento Avvolge lenta ogni cosa Riposa, riposa in pace nella tomba È scritto: puoi volare in libertà E io farò il mio ultimo incantesimo Affinché la tua luce non conosca l'ombra O che quello Splendido (splendido) Sogno dorato Non venga infangato (infangato) Dalla tristezza (tristezza) Che non ha portato alla verità Riposa, riposa in pace nella tomba È scritto: puoi volare in libertà E io farò il mio ultimo incantesimo Affinché la tua luce non conosca l'ombra English Translation: Oh fleeting soul That hides in the depth Of the memory that you have shut You'll be able to go in the deserted forest Deprived of the love for him The little bird closed its eyes in silence The pain vanished away Now the little bird cries no more A tender silvery snow A tender silvery snow Slowly envelops every thing Rest, rest in peace in the tomb It's written: you can fly freely And I'll cast my final enchantment So that your light may never know the shadow Oh may that Splendid (splendid) Golden dream (golden dream) Never be soiled (soiled) By the sadness (sadness) That didn't bring to the truth Rest, rest in peace in the tomb It's written: you can fly freely And I'll cast my final enchantment So that your light may never know the shadow

  • トラブルメーカーはやはりトラブルを招く?

    時々ここのカテでも目につくけど、トラブルメーカーはやはりトラブルを招くのか? (注)ここで言うトラブルメーカーとは、常識的な走り方をしていない人間を表す。詳細はご想像にお任せするよ。 みなさんの事でも、周辺の方々の事でも何かあれば回答よろしくー。

  • magix movie studio 2024

    下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! ▼ご利用の製品 ・購入製品(MOVIE studio15/心に響くフォトムービー5など) ===ご記入ください=== magix movie studio 2024 suite ▼パソコンのOS(例:Windows10など) Windows10 ▼お困りごとの詳細、エラーなど(例:インストールできない・書き込みができない・再生されないなど) ≪※表示されている画像やスクリーンショットを添付すると伝わりやすくなります!≫ ソースネクストで扱うmagix社のVEGASを除くビデオ編集ソフトについて。 数年前からずっと変わらないトラブルなのですが、 newbluefx社製プラグインが数は認識されるものの、編集画面で日本語表示されず、ソフト再起動してもプラグイン追加されないのです。 この問題は数年前からVEGAS以外のmagix社日本語版ビデオ編集ソフト、つまりソースネクストさんが扱ってきた日本語版ソフト全てに当てはまるトラブルで、全く改善されないのが不思議です。 他社メーカーソフトはちゃんと対応しております。 ソースネクストさんが長年放置しているので、苦情としてここにご報告いたします。 早く解決策を提示するなり、magix社と協議するなり、対応願います。 結果を求めています。 でなければ、magix正規代理店として失格だと思いますがいかがでしょうか? ご返答お待ちしてます。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • トラブルで・・ 和訳お願いします。。

    Hello, What style was shpped extra? I am showing style 1202831 6pcs (reg. price) and style 1202021 on promotion @ 30% off. Please advise. 注文した枚数より多く洋服が届いたので、確認メールをしたら変身されたメールです。

  • 外国語対応のフォトムービー作成ソフト

    こんにちは。 日本語と英語、韓国語を使って結婚式で使うプロフィールビデオなどを作ろうと考えています。 いろいろと検索してみて、下記のソフトを見つけました。 http://www.justsystems.com/jp/products/photowedding/index.html このソフトは、BGMを入れる際も、使いたい部分だけを入れることができる、 HD高画質画像でDVDにも書き込みができる、などの特徴があり、気に入ったのですが、 韓国語には対応していないそうです。 外国語対応だと、windowsのムービーメーカーになるのでしょうか? 似たような機能を持ち、外国語対応のソフトをご存知の方、いらっしゃいませんか? または、外国語を載せた画像を写真として貼り付ける形で、気に入ったソフトを使うしかないのでしょうか? アドバイス、よろしくお願いいたします。

5mm厚の炭素鋼を切断する方法
このQ&Aのポイント
  • 手工具を使用して5mm厚の炭素鋼を切断する方法について教えてください。
  • 電動工具を使用せずに手工具で丸棒炭素鋼を切断するための適切な手法をご紹介します。
  • 5mm厚の炭素鋼を切断するために必要な手工具と注意点についてお教えします。
回答を見る