another milestoneとは?

このQ&Aのポイント
  • Masahiro Tanaka, one of the most successful Japanese pro baseball players, celebrates another milestone by signing with the New York Yankees, becoming the fifth most expensive pitcher in the history of the U.S. Major Leagues.
  • What does 'another milestone' refer to? It refers to Masahiro Tanaka signing with the New York Yankees, which is considered a significant event in his career.
  • 'Another milestone' is translated as a groundbreaking event, but what does it actually mean? It refers to Masahiro Tanaka's signing with the New York Yankees, which is considered a significant and historical event.
回答を見る
  • ベストアンサー

another milestoneとは?

One of the most successful japanese pro baseball player is celebrating another milestone with a new team. Masahiro Tanaka signed with the New York Yankees. He is now the fifth most expensive pitcher in the history of the U.S.Major Leagues and expensive from japan another milestoneをさらなる画期的な出来事と訳されているのですが, 画期的な出来事とは何を指すのでしょうか? One of .....が文章の始まりでした。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

本題とは関係ありませんが、次のようにしないと英語としてただしくありません。あと、最後にピリオドも要ります。 japanese, japan→Japanese, Japan . . . pro baseball player→. . . pro baseball players expensive from Japanも変です。 another milestoneをさらなる画期的な出来事と訳されているのですが, 画期的な出来事とは何を指すのでしょうか? →今回の田中のニューヨークヤンキースにサインした(つまり入団して大リーガーとなった、しかも高額の値がつけられて)ことです。ではなぜanotherかと言うと、日本で、去年、開幕から24連勝で無敗の王者だったからです。その他にも28連勝とか、ポストシーズンを含めて30連勝とか、いろいろなmilestoneがありますね。それにもう一つ加わったためにanotherがつけられているわけです。 以上、ご参考になればと思います。

gklkjoo
質問者

お礼

あいがとうございました。助かります。

関連するQ&A

  • このanotherは一般的な他者?

    英文を下のように仮に訳してみました。 Love is the extra effort we make in our dealings with those whom we do not like and once you understand that, you understand all. This idea that love overtakes you is nonsense. This is but a polite manifestation of sex. To love another you have to undertake some fragment of their destiny. Quentin Crisp 愛とは好きでもない輩と関わり合うときに払うしんどい努力のことだ。と、こう理解できれば、すべてが理解できたことになる。愛が魂を奪うなどというのはたわごとだ。それは性欲を体よく言い換えただけのこと。他者を愛するとは、その運命の幾ばくかを共に担ってやることにほかならない。 以下の質問について、部分的で結構ですから、ご意見をお聞かせください。 (1)最後の行のlove anotherのanotherは、いわゆる普通に言う他人、他者を意味しているとしか理解できないように思うのですが、その理解でいいのでしょうか? (2)するとこれは辞書的には I don’t like this. Show me another. のanotherと同じと考えていいのでしょうか? thisとanotherが、無理に書くとたとえば、another one than thisのような関係で対比されていると理解できるように、another person than youのような関係があると? (3)このような、一般に他者を意味すると考えられるanotherの用例を他にご存知でしたらご教示くださるとありがたく思います。 (4)これはもちろん書き言葉で、しかもやや格調のある、文学的な素養を感じさせる表現のような感じを受けるのですが、この印象は妥当でしょうか? ちなみにQuentin Crispクエンティン・クリスプは、 英国の作家, 俳優、同性愛者権利運動者 (1908-1999)だそうです。 よろしくお願いいたします。

  • Another thing were …

    NHK実践ビジネス英語2017年10月号Lesson 13(2)のUedaさんの台詞です。 Another thing that seemed quite reasonable and economical were the cuts of meat labeled “odds and ends.”  odds and ends 半端物、がらくた 主語はAnother thingと単数形で、動詞はwereと複数形だと思いますが、違うのですか?主格補語がthe cuts of meatと複数形のため動詞が複数形になるのでしょうか? Ueda: Another thing that seemed quite reasonable and economical were the cuts of meat labeled “odds and ends.” @ 2017年10月L13(2) P.S. I apologize the abrupt breaking out of this session last month. The thing is a ridiculous warning interfered with my posting questions. I wish your generosities allow me to try on again with moderate intervals. ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • with以下の付帯状況の分詞構文のところが構造がわかりません。どなたか

    with以下の付帯状況の分詞構文のところが構造がわかりません。どなたか教えてもらえませんか。 most dramatically of all, we have discovered that the entire universe of stars is in a state of dynamic change, with grate clustes of stars flying away from one another into a future that will be very different from the present.

  • has another hit ?

    Well after testing , ABC(商品名) has another hit on their hands with how these sound and as for their price you cant miss these even for a second pair of earbuds and certainly one to throw into the xmas stocking this year as TWS are the thing and there is no need to spend silly money on Apple products. 以上の内容ですが、「 has another hit on their hands 」ってどういう意味でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 比較級の書き換えについて

    This is the most interesting of all books.は This is more interesting than any other book.のようになると思います.これを This book is more interesting than any others.のようにしているのを見かけましたが大丈夫なのでしょうか?anyの後には単数形が来ると思います.any anotherではないのでしょうか?

  • 英文和訳をお願いします。

    英文和訳お願いします。 Factuality fits most closely with the popular view of scientific methodology. Factuality is that “universe of facts, data, and techniques that can be verified with the observational methods and the work techniques of the time.” です。自分でやってみましたが、うまく訳できません。お願いします。

  • Which is more importantの後に「monument」が省略

    Another problem was that the rising water would cover some of Egypt's greatest monuments. The most important of these were the temple of Abu Simbel. Which is more important, people or monuments? もう一つの問題は、上昇した水がエジプトの最も偉大な建造物を水没させるであろうことです。その最も重要なものはアブ シンベルです。人々か建造物、どちらがより重要なのでしょうか? と訳しましたが、 The most important の後に「monument」が省略されていると考えていいのでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。

  • muckの単語を含む例文和訳をお願いします

    1.introduction; use of of These expressions have similar meanings to the determiners muck many and most, but the grammar is not quite the same. In particular, of is used after these expressions even before nouns with no determiner. Compare:

  • most famous sonの意味

    The German city of Trier is struggling to keep up with demand for 0-euro note bearing the face of Karl Marx, its 【most famous son】 and a father of communism. この英文の【most famous son】の意味が、よく分かりません。 [a]とか[the]という冠詞が無いのもよく分かりません。 [son]の意味も「息子」というのはおかしいような気もします。 教えて下さい。

  • (186)Another poem……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA186 Another poem, of which we know even less, is the "Cercopes". 試し訳 もう一つの詩に『ケルコペス』というのがあるが、これについては何も知らない。 質問 (1)of which we know even lessについて   “Even less”としては辞書にない。 ofがあるから、「“Cercopes"について何も知らない”」と読めるが、 著者は、「調べたが分からない」と云いたいように思える。 「解明されていない」という意味かも知れない。 読んで字のごとく、「何も知らない」でよいでしょうか。    QA187 These Cercopes ('Monkey-Men') were a pair of malignant dwarfs who went about the world mischief-making. 試し訳 このケルコペスたち(二人のいたずら小僧)はそこら中で間違いを引き起こしながら動き回る二人のいたずら小僧である。 質問 (1)were a pairについて   wereは「である」としました。 古事であるので、過去形だが、意味は 「である」でよいでしょうか。  (2)the world mischief-makingについて     worldは形容詞である。     「世界的、世の中の」とも読めますが、風刺詩ですから、副詞として 「そこら中で」としました。正しいでしょうか。  *Cercopes;monkey-menについて 下記*Cercopesを参照 *malignant dwarfs;a pair of monkey-like dwarfs *monkey-men 辞書/Monkey:いたずらっ子 *Cereopes Cercōpes, in Greek myth, a pair of monkey-like dwarfs小人 whose mother Theia told them to beware of a certain Melampyges (‘black-buttocks’尻). Heracles caught them trying to steal his armour and slung them upside down from a pole borne across his shoulders. They found themselves staring straight at his buttocks, covered with black hair, and thus understood the warning. Their jokes at his hairiness so amused Heracles that he let them go.