• 締切済み

このanotherは一般的な他者?

英文を下のように仮に訳してみました。 Love is the extra effort we make in our dealings with those whom we do not like and once you understand that, you understand all. This idea that love overtakes you is nonsense. This is but a polite manifestation of sex. To love another you have to undertake some fragment of their destiny. Quentin Crisp 愛とは好きでもない輩と関わり合うときに払うしんどい努力のことだ。と、こう理解できれば、すべてが理解できたことになる。愛が魂を奪うなどというのはたわごとだ。それは性欲を体よく言い換えただけのこと。他者を愛するとは、その運命の幾ばくかを共に担ってやることにほかならない。 以下の質問について、部分的で結構ですから、ご意見をお聞かせください。 (1)最後の行のlove anotherのanotherは、いわゆる普通に言う他人、他者を意味しているとしか理解できないように思うのですが、その理解でいいのでしょうか? (2)するとこれは辞書的には I don’t like this. Show me another. のanotherと同じと考えていいのでしょうか? thisとanotherが、無理に書くとたとえば、another one than thisのような関係で対比されていると理解できるように、another person than youのような関係があると? (3)このような、一般に他者を意味すると考えられるanotherの用例を他にご存知でしたらご教示くださるとありがたく思います。 (4)これはもちろん書き言葉で、しかもやや格調のある、文学的な素養を感じさせる表現のような感じを受けるのですが、この印象は妥当でしょうか? ちなみにQuentin Crispクエンティン・クリスプは、 英国の作家, 俳優、同性愛者権利運動者 (1908-1999)だそうです。 よろしくお願いいたします。

  • jicar
  • お礼率50% (1/2)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#107878
noname#107878
回答No.2

 そこまで複雑に考える必要があるでしょうか。この場合のTo love another の another とは単に他動詞 love の目的格として someone と同じ程度の意味でしかなく、ちょっとだけ気取った言い回しなのだぐらいに受け止めればいいだけのことでしょうから。

回答No.1

(1) 一般にいう「他人,他者」でいいと思います。普通は others を用います。ただこの「他人」はまさしく「自分以外の人々」という意味であり,日本語でいう「身内でない人」という意味ではありません。 (2) others で「他人」という意味で用いるのはおそらくご存知だと思いますが,これは「自分以外の」という意味で other が用いられていています。「他」という以上,何らかの「他」の前提となる存在があるはずです。そういう意味で,よく one と the other とか,one と another を対比して説明されますが,「自分以外の」という意味では,そのような前提なく用いることができると思います。others であれば,あえて others than you とか,others than me と考えることもできると思います。  したがって,ここでは another person than you と考えられなくもないです。 (3) 知識としてあるわけではありませんが,others の例文としてよくでてくる "Be kind to others.""Do good to others." を another に置き換えて検索してみるといいと思います。  Why do our personal relationships so strongly influence whether we will be kind to another?  What is meant by unselfish love is the "constant, effective desire to do good to another." (4) これも知識としてあるわけではありませんが,ジーニアス英和辞典には,(やや古)として 「他人,自分以外の人(=others)」die for another「他人のために死ぬ」とでています。

jicar
質問者

お礼

Thanks, thanks, thanks. とくに(3)(4)に感謝します。 おもなオンライン辞書(英英・英和)では、解説や用例が確認できなかったので、(4)は辞書的確認として貴重です。 質問を貼りつけた後に、↓を見つけました。用例のみ、解説なし(これらのanotherが「自分以外の人」だというのは、検索先の説明ではなく、私の理解によるものです)。 http://www.websters-online-dictionary.org/definition/another Familiar Quotations Quintus Septimius Tertullian :See how these Christians love another. Seneca:Do everything as in the eye of another.    Whatever is well said by another, is mine. セネカの寸鉄詞(禅問答ふう?)はともかく、 わかりやすさの点で、Tertullianusテルトゥリアヌス(ローマ期のキリスト教神学者)の例は好例か――「another=自己以外の人」と読んではじめて、キリスト教教理の隣人愛という文意が明らかになるからです。 また、これら古典の引用文に用例があるということは、現代英語でも、使い方によって程度の差はあれ、擬古体とか雅語ふうに響く場合がありうると考えていいのではないかと思います。古典的なスタイルの名残り。 >ジーニアス英和辞典には,(やや古) とも符号するように思います。 おかげさまで anotherが、another person than **self「自分以外の人、他人・他者、(そういう意味での)ひと」の意味である場合があること、 古い表現との関わりを連想させる面があること、 などを確認できました。 ありがとうございました。 14:19 06/06/02

関連するQ&A

  • 和訳

    Sorry we were just informed by our supplier that the item is delayed and we won’t get the battery in stock for another week. We do have 2 other kinds of batteries available right now, the 52.8AH and the 26Ah. 52.8Ah is bigger than your current order and the 26Ah is smaller than that. Would you like to switch to any of these 2 batteries or wait for the current one? We could issue you a refund too if you can’t wait. 誰か和訳お願いできないでしょうか 困っています。。。

  • AnotherとOtherの違いって何ですか?

    ネイティブの友達や先生にも何度か聞いたんですがわかりません・・ こちらの回答も参考にしましたが、やっぱりいまいちよく理解できませんでした。 よく「You are different from the other boys」とか 「Just like the other students」というのを見た事があり、 また2人の人物が会話をしているのを見て 「The girl wearing a red shirt is Mary,and the other is Jane.」 みたいになるのは理解できるんですが(・・あってますよね?) 例えば「他に好きな人がいる」は? I like another person? 「あなたが言っているのは違う人の事だと思います」は? いつもI guess you are talking about a different peron.と言い換えていますが、 この場合はother person?...the other person? とにかく例文を沢山出して頂けないでしょうか。

  • so~that...構文のsince/because構文への書き換え可否

    so~that...構文の下記英文についてです。 (so~that...は「結果」を表す副詞節を導く接続詞) (1)This house is so old (that) I think we’d better get out in a earthquake. (2)This coffe is so nice (that) I feel like another cup. 上記(1)、(2)は下記(1)’、(2)’のsince/because(「原因・理由」を表す副詞節を導く接続詞)構文に同じ意味として書き換え可能でしょうか。 so~that...構文のsoは「とても~なので」の意味だから、書き換えは可能ではと推測しています。 この件に関して、インタネットで調べたのですが、説明されているものを見つけることは出来ませんでした。 (1)’Since this house is so [very] old, I think we’d better get out in a earthquake.  I think we’d better get out in a earthquake because this house is so [very] old. (2)’Since this coffe is so [very] nice, I feel like another cup.  I feel like another cup because this coffe is so [very] nice.

  • 和訳お願いします

    和訳確認お願いします。 I like you but I think friends is better If you don't want to see me, I understand 僕は君が好きです。だけど僕は友達の方が良いと思う。もし、君が僕にそれで会いたくないのであれば、僕は(その意味)を理解するよ! Ok!We are friend! I'm sorry for asking you to confirm that so many times Are you ok?and I will never do it this talk again 分かった!私達は友達ね!何回も同じような事を聞いてごめんね。 あなたはそれで大丈夫?それと私はこの話は二度としないね! I'm fine 僕は大丈夫だよ! この会話は私が彼にlike かlove か友達かを聞いた後に来た彼からの返事です。日本在住で日本に何回も来ているので社交辞令も勿論知っている人です。これは社交辞令で今後も友達で!といってるんですかね?また連絡していいんですかね? ちなみに少し前にも色々あり、私が会いたい時に彼は海外出張みたいで、お互い遠距離で会えないので、We shouldn't see each other?と聞いた時はI want to see you!But I'll be in another country at that time、So let's meet next time instead とはいってたんですが…

  • Forrst Gump

    Forrst Gumpの一場面に Well, it started like that. But the next minute we were kissing and making love! And when we finished, Jenny said, "Forrest, where have you been all this time?" というのがあります。意味は理解しているのですが、高校1年生に教えるのにふさわしい訳し方がわかりません。making loveの部分はぼやかそうかとも思ったのですが、後に妊娠が発覚しているので、どうしようかなと思っています。よろしくお願いします。

  • 英語が出来る方に相談があります。

    先日、海外のショップで洋服を注文したのですが、 2つ頼んだものが1つしか入っておらず、とりあえず つたない英語で、 1つ足りていないので足りない分を送って欲しい、無理なら返金して欲しい とメールを送ってみました。 するとこんなメールが返ってきました。 We want to work with you to resolve this dispute. Please let us know what the problem is with your order. We see that you are asking for us to send you another shirt as well as a refund. We don't understand. Our records indicate that your merchandise was sent to you on 11/4/09. Please get back to us asap so that we can work together to resolve this issue. これってどういう意味でしょうか…? 私のメールが通じてないんでしょうか? そして、返信はどのような感じに送ったら良いですか? 本当に英語ができなくて困っています。 親切な方、教えてください、、 お願いします。。

  • 英作の添削

    宿題なんですけど自分で判断がつかないものがあるので御願いします。解説(ドコがだめ)みたいのもあるとうれしいです。 東京には緑が多い There are more trees than we think in Tokyo. この国にはバスが走ってないところはほとんどない There are buses everywhere in this country. 病気になって初めて健康の価値がわかります It is not until we become sickness that we understand the precious of health. 彼の到着時間をご存知ですか Do you know what time he will arrive at? 地球温暖化は科学者の一致した意見です All scientists agree with the theory of grobal warming. 病人にしか病人の気持ちはわかりません Unless we have illness,we cannot understand the thought of these people. 睡眠の質が睡眠の量より大事です The quolity of sleeping is more important than that of quantity. 要は消費者の好みを探り出すことです In short,it is important to find out what consumers like. 日本を離れてみてはじめて日本のよさがわかった Until I left Japan,I could not understand that Japan is good. はじめてその本を読んだとき私は自分の人間観が変わったのにきづいた I realized that my view of human changes when I read the book for the first time.

  • 長文です;  英訳していただけないでしょうか?

    上司に告白され、好きな人がいるので、あなたとは友達でいたいと言った返事なのですが、 英語が得意ではなく、全部を訳せません。 訳していただけないでしょうか。 Hi ○○ That is OK for me if we will be friends and not more. But as your friend, I really need to tell you some things about what`s called the “Laws of Attraction” First of all, it does not require a lot of time to know if you are attracted to a person or not. After meeting two or three times, for several hours, that is more than enough time to know. So if you think of me like a friend, I expect that will never change. So in this case it would be me that has got ‘unrequited love`. But the difference is, I know it will probably never change, so I will accept it and not lose time, and I will not lose other chances, while hoping my ‘unrequited love` will change to ‘requited love’. I know a love feeling is very unlikely to arrive in the future, if it is not there from the beginning. So as your friend, I just want to caution you to be careful and don’t lose precious time and opportunities while waiting for something that is very unlikely to arrive. And as my friend, I hope you will understand that my idea for Friday was more like a date. Since it seems to be not reality, can I ask that we make our next meeting day Monday evening instead? That way we can spend with mikako, and Tom. Like a ‘friends meet-up’ which is the way you are comfortable. Then I can still have a chance to find a special Christmas feeling another way. As my friend I think you would understand and encourage this course of action. And as your friend, I want to encourage you, even if it is not me, you need to find your happiness without losing precious time and opportunities because of an ‘unrequited love`. Because life is short. And your young life is really short! There is no time to waste. Thanks and hope to see you Monday! with MIKAKO! Yours, ○○

  • クジラ構文について

    (1)This box is no more big than that one.は (この箱はあの箱と同じように大きくない) This box is as small as that one.とイコールにならないのに、なぜ (2)We can no more trust him than we can trust a man who is a liar. (嘘つきの人を信じられないように彼を信じられない)は We can trust him as little as we can trust a man who is a liar. とイコールになるんでしょうか? (1)は「どちらの箱も大きいが、同じ大きさ(程度)とは限らない」ので、as...asでは書き換えられないんだと理解しましたが、 (2)も「どちらも信じられないが、その程度は同じとは限らない」ので、 as little as(同じくらい少なく)では書き換えられないのでは、と思うのですが。なぜでしょうか?

  • 国際恋愛質問です

    国際恋愛について質問です。私と彼は何度かデートをしていて、この前、旅行にもいきました。 でも、彼に好きだのどうのは言われた事がなく、以前も聞いた時にあやふやで終わったので、今回Do you like me?と聞いたらYou asked me before、What does that mean? と返事があり、私の事をlike or loveかで聞いたんだよー! 友達なら、私は◯くんが好きだからもう会えない!といったら、OK I understandときました。これは会わないと私が言った事に対して理解して、もう会わないよ!って意味ですよね。