- ベストアンサー
合ってますか?
piece_o_m_w_Uの回答
>「The Beginning was here.」 「It began here.」 >では、どっちがいいでしょうか? 何かの題にする時などの、その一文だけで終わらす場合です。 何の題にするのか解らないけど、 私なら "Here It began" とするかな。 でも例えば歌の題名などであれば Tears Began Where We Began How it all began 等、何が(どう)始まったかのかもうちょっとニュアンスを入れたほうが良いと思います。 http://search.sing365.com/search.php?category=text&searchstr=began ここでちょっといろいろ模索してみてくださいな。
関連するQ&A
- 英語の文で理解できないもの
Remember we were eating here last week? 先週ここで食べたのを覚えている? Yes, it was from their all-you-can-eat menu. ええ、食べ放題のメニューだったわ。 上の英文のit was from their・・・・のfromの役割が分かりません。 教えて下さい。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 脱近代主義英詩翻訳:Giannina Brasch
Here I forged a first syllable and a last silence. I forged enigmas and secrets too. From my letter, the way was born. And from my letter, the beginning and the current of other letters attached their syllables to the name. And I tell myself: each letter is an old memory and a silence. (Giannina BraschiのASSAULT ON TIMEより) http://maxima-library.org/year/b/409093?format=read 拙訳: 私が生みせし、始まりの言の葉と終わりの静けさ 私が生みせし、怪奇と密 私の字から、道が生まれた 私の字から、始まり、そして名前へと連なる他の文字が生まれた そして私は気がつく、文字は遠い記憶であり、静寂であると。 ああ~!穴があったら入りたい!! 翻訳なんて原文を丸パクリすれば良いはずなのに、日本語の適語が出てこず、翻訳しようとしても暗闇の放り出されて西も東も分からないような気持になります。 原文で感動できても、こんなんどうやって翻訳すればいいんですか? 私の文章力では、原文との『クオリティーのギャップ』がありすぎて、、、。 forgeの訳語も「鍛造」なんでしょうが、鍛冶とは無縁の現代人に通じる単語なのかもわからず、英語のforgeですとどういうわけかちょくちょく目にしますが、、。 And from my letter, the beginning and the current of other letters attached their syllables to the name.の箇所も頭の中では、一つ詩歌の始まりとなる言葉が出てくると、次々と文字が、音節が、言葉が、あふれ出てきて川のように流れていく詩歌が思い浮かび、「なんて綺麗な英文だ!」とは思うものの、翻訳文となると、、、。 年末年始で忙しい時とは思いますが、皆様の翻訳例を教えていただければと思います。 BAは選べませんが、宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 「さっき」という表現
英語への直し方を教えて下さい。 1.さっきまで 「彼はさっきまでここにいましたよ。」という時は He was here until now. He was here until a little while ago. これではおかしいですか?また、just nowを使った言い回しが可能ですか? 2.さっきから 「私はさっきからここにいますよ。」は I have been here since a little while ago. I have been here for some time. ではどうでしょう? よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳うまく出来ないところ教えてください
Phew, you dont know how good it is to hear from you!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! やれやれ?(ひゃー?)あなたは知らない、どのくらい調子がいいのか、あなたから聞くために (体の調子がよくない事をいいました) I wish I was there or you were here. 私はそこにいた、あなたはここにいた???? (ちょっと訳せません) It was very good to hear from you I was very worried あなたからとてもよかったと聞けた、私はとても心配してた。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
色々とありがとうございます。 Here It beganでもいいんですね。 参考になりました。