• 締切済み

英語で分からないところを教えてください

皆様、お助け下さい。 授業で 「差別される人はだれでも」という日本語を英文に直すと whatever they discriminate against ということで習ったのですが、先生の説明を聞いてもなぜtheyが入ってるのか分かりませんでした。 どなたかご教授お願いします。

みんなの回答

回答No.3

discrimination という名詞は「差別」ですが、 動詞 discriminate は他動詞では単に「~を識別する」くらいの意味です。 自動詞として against ~を用いることで「~を差別する」の意味が出ます。 whoever = anyone who なので、 whoever is discriminated against = anyone who is discriminated against = anyone discriminated against 別に whoever を使ってもいいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

whatever they discriminate against で「彼らが差別する物なら何でも…」となります。意味が全然違うようです。 元の日本語に合わせるなら anybody discriminated で十分です。関係代名詞は不要です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

whoever/whomever they discriminate against whoever is discriminated against どちらかでしょうね。 whatever → whoever なら正しいです。 they discriminate against 人・もの 人々が~を差別する この受身は 人・もの is discriminated against 日本語はこの受身的な方で「差別される」としていますが、 英語の方は「人々が差別する」としています。 whoever に焦点が当てられているのはどちらも同じで、 能動・受動どちらでもいいです。 この場合、discriminate は自動詞ですが、discriminate against で群動詞として受身が可能。 受身にしなくてもよく、実際、whoever they discriminate against は受身ではありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語について

    I was particularly struck by the emerging definition of racism as a system of oppression based on discrimination that provides distinct advantage to a certain group at the expense of others. この文を日本語にすると (I was particularly struck以降です)「人種差別とは、他人を犠牲にして、差別をした人(certain group)に明確な優越感を与える事を基にした抑圧する仕組みだ。」と言う事でしょうか? <日本語で理解できやすいように自分なりに言い回しを考えて見ました。なのでわたしの解釈と全然違うかもしれません。> 英文はわたしの訳した内容でだいたいあっているでしょうか? 英文=日本語でなくて大丈夫ですので、わかりやすく日本語で内容を教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 学校の英語学習の価値は?

    英語話せる人に質問があります。 日本では、英文法を中心に英語の授業を行っていますよね。 毎日毎日、日本の学生は、机に座ってひたすらペンを走らせ英文解釈をしてるばっかりですよね。 では皆さんは、実際にこういった授業が、実際に英語を利用するときに、役立ちましたか?やはり語学ってのは、ちゃんと会話した上で学んでいくものですよね?

  • 訳してほしいです

    There seems to be a misconception among those who don’t have mixed racial background, that those that do have mixed racial backgrounds aren’t discriminated against. こちらの英文なのですが、「混合された人種的背景を持たない人は、混合された人種的差別を持っている人は差別されないという誤解があるようだ」 と日本語に訳してみたものの、よく内容がわかりません。 mixedとはどういうことなのでしょうか? わかるかたわかりやすくこちらを日本語にしてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 和製英語を英語で説明する

    といっても、言葉の意味を説明したいのではありません。 その成り立ち方を説明したいのです。 アメリカの友人が日本に来ているんですが、どうにもカタカナ語(和製英語)の成り立ちが説明できません。 もともと、英語やほかの言語の発音を日本語においたものが元で派生してきているのですが、どう説明すべきでしょうか? 私的には、初めて和製英語を作るときに日本人が英語に対するリスニング力と、すべての英語の発音に対する文字を日本語が持っていないため、略したりほかの日本語で発音しやすい日本語に置き換えたりしてできてきた。そのため中には間違いが生じたりするものもある。 っと言いたいのですが、これを英語で説明しようとするとちょっと。。。。 どなたか、いい英文をお持ちでないでしょうか?

  • 英語話者に日本語教授

    英語話者に日本語教授 現在、英語話者に日本語を教えています。今はまだ養成講座を卒業して1年のボランティア教師ですが、ゆくゆくは(自分のアメリカ留学経験も生かして)英語話者に媒介語を使って日本語を教える日本語教師になりたいと思っています。 いま、格助詞の説明や、文法上の説明、英語と日本語の違いや、教授法を模索中です。自分が考えた内容は十分ではないと毎回の授業で思い知らされています(^^;)教師は一生勉強。色んな本を読んで知識を増やしていきたいです。 英語話者に日本語を教えるうえで、この本はいいよ!あの本は絶対読んでおくべき!というのがあれば、教えていただけますでしょうか。 余談ですが、今日のクラスで平仮名さえ読めなかった生徒が、日本語を話せるようになってきました。見ているだけですごく嬉しいです。私も生徒達の為に、もっと簡単に覚えられるように、もっと楽しいと感じられるように、上手な先生になりたいです!!! よろしくお願いします。

  • なぜ英語だけで授業するのか

    大学の英語の授業などがその例ですが、 テキストの解説の部分だけでも日本語にした方が分かりやすいと思うのです。 予備校の講師をしている人で、学生時代、上智大学の英文学科で、先生が言っている事が聞き取れないがために授業についていけなかったという人もいます。 新しい単語を学ぶときにも日本語に訳してあったほうが親切なのに、わざわざ英英辞典で調べる意味が分かりません。 日本語と英語には微妙なズレがあると言いますが、それが気になるようになるのはよほど上のレベルの人達ではないかと…。 何か理由があるのでしょうか?

  • 「もっと仲良くなっていたら、会おう」を英語で

    イギリス人の方と英語でメールしています。 相手は日本に興味があって日本語を勉強中です わたしはその人に英語でメールを送って、 その人はわたしに日本語でメールをおくってます。 相手から「もしも日本に来られて、あなたとチーズケーキを一緒に食べれたらなって思います」と言われました。 なので、「あなたが日本に来るときに、私たちがもっと仲良くなっていたら会いましょう」と英語で言いたいです。(メールし始めてまだ一カ月未満なので) わたしが書いた英文ではしっくりこなかったので、みなさんがどうこの文を英語にするのか知りたいです。 よろしくおねがいします。

  • 【英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「難民からすると、彼らは紛争や苦しみから逃れるために祖国を出たが逃げた場所でも危険に晒されるという状態にいる。」 英語→ 「From refugees, although they left their own country for escaped to conflicts and sufferings, ill-conditioned that they are in danger where they escaped.」 - ill-conditioned = という状態である - their own country = 祖国 日本語を英文にしたのですが、あっているか見て欲しいです。 確認お願いします。

  • 英語のスピーチをしなくちゃいけないのですが。。。

    学校の英語の授業で自分の好きな映画を簡単に紹介するという授業があったのですが、以下の日本語文が私にはどうしても英語に出来ません;; ○主人公はテロリストの家でテロリスト達と銃撃戦になった。 ○テロリスト達はアメリカ合衆国の金を盗もうとしていた ○主人公はテロリストの野望を阻止することが出来た 某ポリスアクション映画でも紹介しようかと思ったのですが。。。 先生はネイティブの方で(日本語が少し分かる程度)、頑張って電子辞書などを使って、こういう英文を作りたいと聞いたのですが、上手く伝わらなくて分からずじまいでした。。。 次週発表なので英語に直せなくて少々焦っています;; 詳しい方英語に直せる方いませんでしょうか?

  • 英語が読めないのですが・・

    自分のの通っている学校では、英語の予習を毎回しないといけなく、 予習内容は各英文の意味を日本語で書くのと、その文を読めるようにしておくという内容なのですが、自分は文が読めないのです。 全部読めないという事ではないのですが、たまに読めないところ(each dayなど)がでてくるのです(皆が、え、読めないの?と言うようなところばかりですが・・)人に聞いてもあいまいな答えしか聞けませんし、予習してきたところは答え合わせみたいなのもするので、その日先生に聞くことはできなく、次の日になってしまうので間に合わないのです。 何か読めるようになれるページ(翻訳系など)などがあれば教えてください。方法や、読み方が載っている本など(無いと思いますが・・)もぜひ教えてください。よろしくお願いします