• 締切済み

英語で分からないところを教えてください

皆様、お助け下さい。 授業で 「差別される人はだれでも」という日本語を英文に直すと whatever they discriminate against ということで習ったのですが、先生の説明を聞いてもなぜtheyが入ってるのか分かりませんでした。 どなたかご教授お願いします。

みんなの回答

回答No.3

discrimination という名詞は「差別」ですが、 動詞 discriminate は他動詞では単に「~を識別する」くらいの意味です。 自動詞として against ~を用いることで「~を差別する」の意味が出ます。 whoever = anyone who なので、 whoever is discriminated against = anyone who is discriminated against = anyone discriminated against 別に whoever を使ってもいいです。

回答No.2

whatever they discriminate against で「彼らが差別する物なら何でも…」となります。意味が全然違うようです。 元の日本語に合わせるなら anybody discriminated で十分です。関係代名詞は不要です。

回答No.1

whoever/whomever they discriminate against whoever is discriminated against どちらかでしょうね。 whatever → whoever なら正しいです。 they discriminate against 人・もの 人々が~を差別する この受身は 人・もの is discriminated against 日本語はこの受身的な方で「差別される」としていますが、 英語の方は「人々が差別する」としています。 whoever に焦点が当てられているのはどちらも同じで、 能動・受動どちらでもいいです。 この場合、discriminate は自動詞ですが、discriminate against で群動詞として受身が可能。 受身にしなくてもよく、実際、whoever they discriminate against は受身ではありません。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう