• 締切済み

アプリの誤った課金について

昨日アプリのゲームで誤って四万も課金してしまいました 恐らく返金は不可能と思いますが、返金のお願いのメールを送ってみた ところ、意味のわからないメールが返って来ました 何が再充電に問題?削除したいことをどの順番?  私たちはあなたのためにチェックできるように、私に注文番号をご提示ください Dear player  What' the problem with the recharge ? which order that you want to delete ?  Please show me the order number so that we can check for you  次に翻訳ソフトでもう一度返金のお願いのメールんを英語で送ってみたところこう返って来ました cuz the orders that you mensioned are the sucessfull status now ,we can't give you a refund  Just wanna remind you, the refund thing is not good for your creditworthiness,you can think about it.And normally,we will suspend the city in 3days which have refund record.hope you can think abut it. 1-855-492- 492-5538,this is their telephone call https://support.google.com/wallet/bin/request.py?contact_type=conta... First is phone number, is a link to leave a message and they will call back when your turn is up so you don't have to wait on phone the whole time  Have a good day 翻訳アプリを使いましたがいまいち意味が分かりません。。 どなたか的確に翻訳して頂ける方がいらっしゃいましたらどうぞよろしくお願いいたします。 なお誹謗中傷はおやめ下さい。

みんなの回答

回答No.3

53歳 男性 誤りやすい設定条件と証明出来るなら、争えるかも ネット犯罪センターに相談したらどうですか

  • asciiz
  • ベストアンサー率70% (6636/9403)
回答No.2

一応訳してみました。 やはり基本的には、「取引は正常に完了しており、返金できない」と言っているようです。 (私の訳し間違いもあるかもしれませんが) >Dear player プレイヤーさん、 >What' the problem with the recharge ? 何か課金に問題がありましたか? > which order that you want to delete ? あなたが削除したい注文はどれですか? >Please show me the order number so that we can check for you チェックするので、注文番号を教えてください。 ---- >cuz the orders that you mensioned are the sucessfull status now , あなたの言及した注文は正常に完了しています、 ※mensioned→mentioned、sucessfull→successful と思われる >we can't give you a refund 返金できません。 >Just wanna remind you, 一つ覚えておいて欲しいのですが、 >the refund thing is not good for your creditworthiness, 返金はあなたのクレジット信用に傷を付けます。 >you can think about it. あなたもわかるでしょう。 >And normally,we will suspend the city in 3days which have refund record. 通常は、返金記録を3日間保留しています。 ※※"the city"の意味が不明…通常は「都市」ですが、この文脈で出てくるとは? >hope you can think abut it. よく考えて頂けることを期待します。 ※abut→about と思われる >1-855-492-492-5538,this is their telephone call (番号)、これが彼らの電話番号です。 >https://support.google.com/wallet/bin/request.py?contact_type=conta... ※Googleウォレット(財布)へのリンク >First is phone number, is a link to leave a message and they will call back when your turn is up 最初の電話番号、リンクよりメッセージを残せます、そうすればあなたにコールバックで電話がかかるでしょう。 >so you don't have to wait on phone the whole time ですからあなたが電話をかけたまま待つ必要はありません。 >Have a good day 良い一日を。※手紙の締め文句 -- 最後に出てくる「彼ら」は何のことでしょうね…。Google管理者ということでしょうか。 >購入のキャンセル - Google Play ヘルプ >https://support.google.com/googleplay/answer/113515?hl=ja 15分以内ならキャンセルできるようですが、現時点では無理ですね… それ以降のキャンセルは、各デベロッパに連絡しろ、となっており、まさにあなたが既にやっていることです……。 しかしやはり不要ということであれば、何度も業者にキャンセルを申し出るしか、無いでしょうね…。 途中にあった「3日間の保留」が何のことかよく分かりませんが、やはり3日以内ならキャンセルは出来る、ということかも?

回答No.1

相手の方、スラッグすごいですね^^ 相手の方は、  注文は、成功している。  払い戻しは、出来ない。 の1点張りですね。。 you can think abut="about" it. 2回も書いてきてますしね~。考えてくれ!って 言い続けてますしね。。 うーん。。 まさにダメっぽい回答。 クレジットカード会社に、相談はありでしょうか? んま、ショップ側から、アカウントがBANされる可能性はありますが。

関連するQ&A

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • この英語を訳してください!

    アメリカの企業からメールが来ました。 翻訳サイトで訳しましたがわけがわからない訳が・・・ Dear Kanko, The correct shipping cost is $44.50 via United States Postal Service Express Mail International. We are in the process of updating the correct UPS International rates on our website. Until that happens you can enter the current UPS option that is show and we will refund the difference back to your credit card or you can call us with your order on Monday between 9:00 am and 4:30 pm PST or you can send us a check or money order for $202.50. Sorry for the inconvenience. Sincerely, よろしくお願いします

  • We hope you all the best

    I have processed the full refund for your Amazon order:# ---. Please note that it can take 3-7 business days until the money is back into your account, which depends on your payment method. We hope you all the best and appreciate your patience. 上記の内容ですが、「 We hope you all the best and appreciate your patience.」を日本語に訳していただけないでしょうか? 外国人です。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳お願いします!

    これの日本語訳お願いします! I wish the world becomes one. Regardless of the different languages we speak, we can have a good relationship with each other. You act as one group even if you are speaking different languages, which I think is the symbol that the world is became one.

  • 英文でクレームをつけるには?

    英amazonのマーケットプレイスで指揮者"A"のCDを購入したところ、指揮者・オケ違いのCDが届きました。それもブックレットが指揮者"B"、盤が指揮者"C"とめちゃくちゃでした。 つたない英文で"返品するから返金してくれ"と送ったところ、 For sure you can send your Order "A" back to us. At the point of arriving we will refund your money. Please send it to. 返品してくれたら返金すると解釈しましたが、返品送料にEMS1500円かかるため、あわせて返金ほしい旨を伝えたいのですが、どのように英作文すればよろしいでしょうか? ちなみに商品・送料あわせてGBP13.22ですので、GBP10を加えてGBP23.22返金してほしいと考えています。 また英amazonからは We are writing to confirm that we have processed your refund in the amount of JPY2,212.63 for your Order XXX-XXXXXXX-XXXXXXX from shop-A. This refund is for the following item(s): Item: XXXXX Quantity: 1 Reason for refund: Account adjustment The following is the breakdown of your refund for this item: Item Refund: JPY1,613.45 Shipping Refund: JPY599.19 Your refund is being credited as follows: Credit Card: JPY2,212.63 These amounts will be returned to your payment instruments within 10 business days. Have questions about our refund policy? とメールが来ています。 こちらにも「返品するから日本からの送料1500円を加えて返金してくれ」と伝えたいと思っています。 こちらの英作文についてもよろしくご教授くださいませ。

  • 翻訳よろしくお願いできますか?

     ネットショッピングで詐欺にあったと思っていたら返金するような話になってきました。 ずっと翻訳サイトを利用してきましたが、うまく翻訳できないので、誰かわかる方よろしく お願いします。 Hi, Thanks for your email. we are sorry that we can only refund 9000 円 to you, there are 500円 be taken for transfer fee. we got nothing form you. so if you are agree, we will refund to you right now. Hope for your understand. Your sincerely. Sarah

  • 和訳して下さい!急いでいます!

    以下の文章を和訳して頂けると非常に助かります! We regret to inform you that we are out of the Black Color. We can do the natural color which is like a cream white. We will refund you 10% for making the switch Let us know 個人輸入で購入したショップから送られてきたメールです。 google翻訳や、エキサイトも試したのですが、??な訳ばかりで困っています。 黒の在庫は無いけど、クリームホワイトならある。という内容であっていますか? 英語力が乏しいのに個人輸入なんて無謀・・・というのは自分でも分かっているのですが、このところの円高につられてしまいました・・・。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送と値引きの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I have created a code for you, you can use the code “AAAA” and it’s valid for anytime you spend over $20, you can use it anytime, this is a special pricing for you. If you want you can purchase it and we can start the order, as for the shipping, we can refund it back if you decide to use your own shipping company, we can also see if we can find a cheaper rate than our retail site and if we can I can refund you back the difference. Please let me know if this works and also if there is anything else I can do for you, thank you for your order

  • 和訳してください

    下記を和訳してください。 宜しくお願い致します。 We have your order ready, unfortunately i have been advised by my warehouse manager that we can not included those extra A(商品名) that you requested. If you wish to go ahead with your original order it is ready for payment.

  • 英語翻訳、できる方、どうかお願いします。

    We note that you have provided only a partial reimbursement for this order. In this situation, a partial reimbursement is not appropriate because it does not address the cause for which this claim was filed. We would advise you to reimburse the buyer appropriately. Please let us know what the refund status is as soon as possible so that we may resolve this claim. Please note that failure to respond to this email within three business days may result in a debit to your Amazon.com account. 翻訳機を使わずできるかた、どうぞよろしくお願いします。

専門家に質問してみよう