• 締切済み

恥ずかしい? 

 メールでのやりとりなんですが、 海外の友人が京都のとある店先の写真を見て、“I know exactly where this is!”と言ってきました。(以前、観光で京都を訪れたそうです)  私はその写真が、たぶん○○町の辺りかな?とは思いましたが、詳しい場所までは知らなかったので、(あわよくば詳しい場所を教えてもらおうという期待?もあって)“Oh,Really? It is ○○Town ,right?”と聞き返しました。  すると先方からは“Of course. I am embarrassed.”と返ってきたので、あれ?と思いました。 私は英語がまったく出来ないので、相手に恥ずかしい思いをさせるような失礼な聞き方をしたのかなと心配になってしまいました。 日本語であれば「この場所知ってる!」「まあ、本当!これ、○○町だよね?」という程度のニュアンスで考えていたんですが。。私の聞き方はまずかったでしょうか?また、なぜ相手は I am embarrassed.と言ってきたと思いますか?

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

No.1です。 2番さんの卓抜な心理描写に溜飲を下げる思いが致しました。 少し思い付きましたので、補足的な豆知識ということで、 embarrassedという単語の由来をお伝えしたいと思います。 接頭辞enは《~の状態にする、~化する》という意味を持ちます。 この場合は続く【b】の破裂音に引き釣られてemとなっています。 次に来る珍妙な綴りのbarrassとは一体全体何者でしょうか。 偶さかMississippiでは有るまいに、子音が重なり過ぎではないのか。 この正体はbarr-assなのであります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=bare-ass 失礼、本来はbare-assですが、組み込まれた段階で bareassの音便化が起こり、その発音に合わせて 綴りも変化してしまったのだと推測出来ます。 《おケツ丸出しの状態にする、居ても立ってもいられない、恥ずかしい》 がembarrassedの紛れも無い本義であります。 ここから、ドギマギする、バツが悪い、照れる等へと 意味が膨らんで行ったものと考える次第です。 embarrassedを見たならば、 《おケツ丸出し》と条件反射をされると、 相手の気持ちを余裕を持って斟酌できるかと 老婆心から提案するものです。 もちろん率先垂範して、おケツを捲くるような輩に対しては、 全く持って無用の長物であることは、論を俟ちませんが。 以上参考になれば幸甚であります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#204310
noname#204310
回答No.2

ほぼ#1さんのご回答どおりです。 付け加えるなら、 “Oh,Really? It is ○○Town ,right?” と返されてますよね。 この”Oh, ”ですが、口頭なら単なるきっかけ言葉でよく使われるのですが、メールなど書き言葉になるとニュアンスが正確に伝わらないことが多いのです。 ですから一言勝負のチャットやコメント欄ではネットでも見かけますが、大人はメール文ではできるだけ控えます。 あと、もしかしたら、、ですが、末尾に"right?"も重ねてあることから、”ORLY?" 的なニュアンスで受け取られたのかもしれません。 http://ja.wikipedia.org/wiki/O_RLY%3F ;訳例 「ここ、どこか知ってるよ!」(相手は、結構、自慢げで嬉しかった) 「あぁら、ほんとぉ? ここ○○町でしょ、ね?」(あらあら、自慢しちゃって)的に相手は受け取った。 なので、  "Of course. I am embarrassed."で、 「言うまでもないよね、私ったら」(あちゃー!) って感じでしょうか。 それで仲がどうこうってことはないです(´▽`) むしろ、ビシッと言われちゃったな、一本取られたよ日本人に、ってとこでしょうか。 いつも優しく相手を思いやって控えめな返答をする日本人にしては”well done !”です。 ぐっじょぶヽ(・∀・ )

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

この場合はドヤ顔で知ってるよ、 と自慢げに喧伝したことに対し、 間髪入れずにあっさりと『あそこでしょ』 と返された挙句の、 『そうなんだ。(何だ、知ってたの?)なんかバツが悪いね』 という感情表現だったのでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=embarrassed&ref=sa

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。どなたか

    翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。どなたか翻訳お願いします。 Oh wow I really apriciate the offer I just went overboard with my ebay speanding this month I really would if I could really thank you tons and I am sorry

  • うまく英語にできません…

    私の誤解からメル友(アメリカ人)を傷つけてしまいました。 彼女に謝罪したいのですが、うまく英文にできません。 どなたか助けてください…。修正 or 英訳、どうかお願いいたします! あんな事言ってごめんなさい。 I am sorry about what I said last time. でも私はてっきり、あなたは私との文通をやめたいと思ってるんだと思っちゃったんです。 (↑ 訳せません…) 私の勘違いでした。 (↑ 訳せません…) ごめんなさい。 I am sorry. もちろんあなたとのメール交換を続けたいです。 I still want to exchange emails with you, of course. でもあなたの方は本当にかまわないの? But is that really ok with you? 私があんな事言ったから怒ってませんか? Aren't you angry at me, for saying such a thing? もしそうなら、本当に本当にごめんなさい。どうか許してね。 If you are, I'm really really sorry. Please forgive me.

  • 3つの英語の質問です

    質問1 たくさん買い物をして帰ってきて We really shopped till we dropped! この場合は死ぬほど買い物をしたというニュアンスになるのでしょうか? droppedの訳し方がよくわかりませんので教えていただけないでしょうか? 質問2 A: Oh,it's five already,so I guess we should cook. But do you mind if I shower first? I feel kind of... B: Of course not.Go ahead. このとき Of course not で、もちろんいいですよ という意味になるそうですが、どうして「not」をつけるのかよくわからないのです。Of course だけではおかしいのでしょうか? 質問3 I feel kind... はどんな意味合いで、どんなときに使うのでしょうか? あと辞書のことですが、たくさん例が載っている辞書は字が小さくて読みにくいのですが、わりと大きくてそして中身が濃く使いやすい辞書はどこの辞書でしょうか?教えてください、お願いします。 

  • 進行形

    ( )から適切な語を選び文を完成させよう (1)Mrs.Kato(are/is)making breakfast Mike. (2)Mike(aren't/isn't)sleeping. He(are/is)washing his face. (3)(Are/Do)you listening to me? Of course,I(am/do). (4)Hello,this is Saori. What(am/are/is)you doing? Hi,Saori. I(am/are/is)watching TV. お願いします!

  • すみません、また質問立て直しです。

    また、どなたかご指導願いますm(__)m 文章が日本語、英語合っているかみて いただきたいです。 (1)It knows you have the lover.  あなたに恋人がいるのは知っています。 (2)However, I also love you.  けれど私もあなたを愛しています。 (3)Please do not have an embarrassed face.  困った顔をしないでください。 (4)I do not request the answer if there is a lover.  恋人がいるのなら私は答えを求めません。 (5)I do not think to request it.  私はそれを要求しないと思います。 (6)Of course, it is sad.  もちろん悲しいです。

  • 翻訳してください(>_<)

    翻訳してください(>_<) 私はいま海外のペンパルをつくるサイトに登録しています。 ですが私は英語が苦手でそのことをプロフィールに載せているのですが、英語でメッセージがあり読めなくて困っています。 Helloooo! I am 相手の名前, there isn't really much to say about me, only thing I can say is that I am one of the most sweetest guys you will ever meet. I am also really shy in person, but once I know you I will come out of my shell. I also really love Japan and everything about it, especially the beautiful girls. :) 翻訳サイトで翻訳しても意味がわかりませんでした。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • この部分の意味がわかりません

    Don't want to hurt you.. And that is exactly what I think is happening between us. You want so much more and I just can't give you or anybody what they need and deserve until I am able to give me what I need. I worry and Oren get stressed worrying about hurting you 特にAnd that is exactly what I think is happening between us. の部分はどう訳せばいいのでしょうか?

  • 至急。英語にしてくださいm(__)m

    相手All of my stuff is yours:3 Including me:p 私Yay* really? Lol 相手yes of course (moon kiss) ↑に、 嬉しい* 後になって、やっぱりさっきの言葉取り消したいとか言っても受け付けないからね(―᎕―)+ニヤリ)と言いたいです。 ()の中の言葉を、可愛い感じで、ちょっと笑えるような感じの英訳にしてくださいm(__)m

  • ここはどこ?

    ここはどこ? ここはどこ? を英訳すると、Where am I? ですが。 「ここはどこ。私はどこにいるの?」 という連続した2文はどのように訳せばいいのでしょうか? "Where am I? Where am I?” では、同じ文が続いて、おかしな感じがします。 また、写真を指差して「ここはどこ」と聞く場合もあると思いますが。 この場合、Where am I?はつかえないと思えます。 この場合は、Where is here? というのでしょうか?

  • 「京都の町」を上から撮影できる場所を探しています。

    いわゆるThis is KYOTO!という映像が取れる場所を探しています。 建物の屋上から京都の町を見下ろすような感じで、 「ここは京都」というナレーションがつけられるような。 どうやら東本願寺か西本願寺の南側にある公団住宅から、 よくテレビなどで使われている京都の町の撮影ポイントがあると聞きました。 ご存知の方いらっしゃったら是非こちらの場所を教えてください。 宜しくお願いいたします。