• ベストアンサー
  • 困ってます

インドのオンラインビザ申請について

インドのオンラインビザ申請をしようとしたところ Type the characters that you see in the picture below. と記載された下に、 アットランダムな数字とアルファベットが示されており、 枠内にサインするようになっているのですが、 そこに何も入れず、 continue with Registrationのボタンを押しても 普通に次の画面に進みます。 そこで質問なのですが、 この数字をいれることに何か意味があるのでしょうか? (もし入れないまま打ち込んでいったら何か不都合があるのでしょうか?) あと、説明文の途中にある lease refer Guidelines For Filling and Submitting the Online registration form for filling the Online Registration form. の意味(和訳)を教えていただきたいです。 ぜひよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数83
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

オンラインで申請したことがないのではっきりとしたことは言えませんが、一般的にアルファベットや数字を入力させるのはスパム防止のためであることが多いので、そういう理由ではないでしょうか。いずれにしても、そこをスキップしてもビザ申請が完了するのであれば、それでいいのではないかと思います。 あと、英文ですが、おそらくPが抜けているのではないかと思います(それでも変な英語だが)。 (P)lease refer Guidelines For Filling and Submitting the Online registration form for filling the Online Registration form. 要するに、オンライン申請に関してはにガイドラインを参照するようにということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご親切にありがとうございます! 本当に助かります。 「数字の羅列」。 (もしきちんと打ち込まなければ) 本来は次のページに進めないようなつくりにするつもりだったのかもしれませんね。 いずれにしろ本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 問診票と受診票 医療事務英語

    医療事務の英語を勉強しています。 問診票 registration form と受診票registration card の違いは何でしょうか? また、これは自分で英訳したものなので、もし英訳が間違っていたらご指摘お願いします><!

  • 旅費等の援助は出来ません、はどういえばよいですか

    いつもお世話になっています。 タイトルそのものなのですが、旅費等の援助が必要だ、 とメールしてきた人に、それは出来ない、と返信したいのですが、 「financial support for registration, accommodation and transportation」 が出来ません、と書きたいところ、 we cannot support any financial support for registration, accommodation and transportation. とでもするとsupportがかぶって変な気がします。 簡単なことだと思うのですが、どうしたらよいでしょうか。

  • 英文メールについて 【オンライン・クレジット決済】

    閲覧いただき誠にありがとうございます。 英文メールについて質問させていただきます。 クレジットの番号等の必要項目をオンラインで入力し ある会議への登録料をクレジットで支払った(?)のですが、 ホスト先からつぎのようなメールが送られて来ました。 I have further processed your registration.とあるので、 このメールは登録が完了した旨を通知しているのでしょうか? それともonce the payment has been processed and the transaction is complete.とあるので、 何かを追加的に作業を行うことを要求しているのでしょうか? 当方、英語力がないうえに、今までクレジット決済を行ったことが一度もないためシステムがわからず大変困っております。 この英文メールをどのように解釈すれば宜しいのでしょうか? ご回答のほど何とぞよろしくお願いいたします。 _______________________________ 以下、参考までにメールの本文です。 Thank you for registering to the *****. I have further processed your registration. I have charged your credit card for the amount of EUR 100. No further payment is required from you. An official electronic receipt (in PDF format) will automatically be delivered to this e-mail address once the payment has been processed and the transaction is complete. Your registration is completed. さらに、参考に本メールに添付されていたPDFファイルです。 (これがメール本文にあるAn official electronic receipt (in PDF format)なのでしょうか?) 大きく中央にINVOICEとParticipatioon fee :EUR 100という文字が主として記載されています。 また、Participatioon feeと中心に書かれた下につぎのように書かれています。 XXX has further processed your registration. XXX has charged your credit card for the amount of EUR 100. No further payment is required. Your registration is completed.

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#201242
noname#201242

オンライン申請と言っても実はオンライン申請でなく、印刷して提出するんだと読んだことがあるのですが・・・・・そのへん大丈夫でしょうか? http://www.indianvisaatjapan.co.jp/visas_jp_online.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧にありがとうございます! たぶん、まずはデータを送信し、 それをプリントアウトして、 その他必要書類(パスポート等)とともに郵送するんじゃないか?と認識しているのですが・・・。 国が異なると、 なんか、いろいろなことが違っていていろいろ戸惑いますね。 いずれにしても、貴重な情報ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 附票を英語で言うと

    訴訟の訳文で、”xxx(個人名)の附票”と出てきました。 日本語の意味を調べて、私が作った英語表記は 「Registration slips for the history of resident records (“Fuhyo”) 」 としてみましたが、これでいいでしょうかね?? 修正お願いで~す!!

  • phpのswitch文

    お世話になります。下記のようなフォームがあります。 <form method="post"><input type="submit" value="新規登録" name="registration"><form method="post"><input type="submit" value="一覧" name="list"></form> 新規登録と一覧、2つのボタンがあるのですが押されたボタンによって処理を区別したいです。 データを受け取るPHP内に下記のように記述したのですが思い通りの結果になりません。アドバイスを宜しくお願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー <?php switch(ココの記述が判りません){ //新規登録画面を表示 case "registration": print "新規登録!"; break; //一覧を表示 case "'list', )": print "一覧表示"; break; default: print "ココがデフォルト表示"; } ?> ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー if文だとif(isset($_POST["registration"])){の記述で分岐できたのですが、条件分岐が多いのでswitch文で書きたいです。 宜しくお願いします

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 英文の訳についてです。

    The committee is going to be organized for the new registration. The committee are divided in the opinion. この2つは、どのように訳せばいいでしょうか? 教えてください!

  • Freez FLV to AVI MPEG WMV Converterを使ってたら

    Freez FLV to AVI MPEG WMV Converterを使って動画の変換をしてたんですけど。インストールした当日は何事もなく普通につかえたんですけど、次の日使おうとしたらRegisteration Registration is free. Thanks for using smallvideosoft's products. You should be authorized to use our software by registration. at our website to get the code for free.と書かれたウインドウが出てきて、ソフトが使えなくなってしまいました。また使いたいとおもってこのサイトにいってコードを取得しようとしたんですが、なんかまた登録みたいなのをしなきゃいけないみたいなんですか、全部英文でよくわからないし、これで登録したらちゃんとコードは取得できるんですか?登録しちゃって大丈夫なんでしょうか?   またほかにこのソフトを使える方法があれば教えてください。。  どうかわかる方お願いいたします。

  • クレジット決済の用紙を海外にFAXします。書き方を教えてください。

    カナダにクレジット決済の用紙をFAXするのですが、 項目の一つにRegistration ID♯とあります。 これは何ですか? この意味を調べると登録IDと出てくるのですが、登録IDが何なのかよく分かりません。暗証番号のことなのでしょうか? 詳しい方いましたら宜しくお願い致します。 

  • どういう意味のエラーなのでしょうか?

    https://account.edit.yahoo.co.jp/registration?.src=www&.done=http%3A%2F%2Fwww.yahoo.co.jp&no_req_email=true で、 新しいアカウントを作ろうとしたら 画像のような画面が出ました。 何がダメなのでしょうか? どういう意味のエラーなのでしょうか? IE11です。

  • You registration for Habanera acade

    You registration for Habanera academy is Schedule : INDIVIDUAL LESSON , MUSIC CHAMBER and GREAT ENSEMBLE. That is the Schedule you have chosen. The 和英翻訳してくださる方おられませんか?

  • Freez 3gp video converterはシェアウェア?

    ttp://cowscorpion.com/MultimediaTools/Freez3GPVideoConverter.html flvから3gpに変換するのにこれを使っていたのですが、 Registration is Free. Thanks for using smallvideo's products. You should be authorized to use our software by registration. Register at our website to get the code for free. と表示されます。 ttp://www.smallvideosoft.com/index.php にアクセスし、IDを取得したのですがcodeとやらを入手する方法がわかりません。 フリーウェアと書かれているのに、実はシェアウェアでしたということだったのでしょうか…。 (フリー版とシェア版の両方があるという解釈は間違いなのでしょうか?)

  • AOLのMcAfeeをDLしようとおもったら・・・

    AOL Active Virus Shieldのサービスが終わり、McAfeeの統合セキュリティソフトが無償で提供されるようになったのですが会員登録(AOLの)が必要だったので会員になりいざダウンロード先に行ってみてダウンロードボタンをクリックすると 「Sorry! We're unable to complete your product registration at this time. We apologize for the inconvenience. Please visit us again at http://safety.aol.com to complete your registration for McAfee® Security Center – Special edition from AOL. Thank you.」 という警告が… なのでDLできません どうしたらいいでしょうか?

  • 訳してください!!

    猫のカイルの話の続きです! 訳お願いしますm(._.)m Interested, I tried an online search on rules of pet ownership in other English-speaking countries. I soon found that laws of registration for dogs and cats are quite common in the USA, the UK, Canada, and New Zealand. Many countries strongly recommend microchipping. The results of my search made me think about dogs and cats in Japan. Japan probably needs a stricter pet registration system and a law enforcing heavy fines for abandoning animals. Then, maybe Japanese pet owners would become more responsible.