インドのオンラインビザ申請について

このQ&Aのポイント
  • インドのオンラインビザ申請についての質問
  • オンラインビザ申請時の数字の意味についての質問
  • 「lease refer Guidelines For Filling and Submitting the Online registration form」の意味についての質問
回答を見る
  • ベストアンサー

インドのオンラインビザ申請について

インドのオンラインビザ申請をしようとしたところ Type the characters that you see in the picture below. と記載された下に、 アットランダムな数字とアルファベットが示されており、 枠内にサインするようになっているのですが、 そこに何も入れず、 continue with Registrationのボタンを押しても 普通に次の画面に進みます。 そこで質問なのですが、 この数字をいれることに何か意味があるのでしょうか? (もし入れないまま打ち込んでいったら何か不都合があるのでしょうか?) あと、説明文の途中にある lease refer Guidelines For Filling and Submitting the Online registration form for filling the Online Registration form. の意味(和訳)を教えていただきたいです。 ぜひよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

オンラインで申請したことがないのではっきりとしたことは言えませんが、一般的にアルファベットや数字を入力させるのはスパム防止のためであることが多いので、そういう理由ではないでしょうか。いずれにしても、そこをスキップしてもビザ申請が完了するのであれば、それでいいのではないかと思います。 あと、英文ですが、おそらくPが抜けているのではないかと思います(それでも変な英語だが)。 (P)lease refer Guidelines For Filling and Submitting the Online registration form for filling the Online Registration form. 要するに、オンライン申請に関してはにガイドラインを参照するようにということです。

markpoint8
質問者

お礼

ご親切にありがとうございます! 本当に助かります。 「数字の羅列」。 (もしきちんと打ち込まなければ) 本来は次のページに進めないようなつくりにするつもりだったのかもしれませんね。 いずれにしろ本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#201242
noname#201242
回答No.2

オンライン申請と言っても実はオンライン申請でなく、印刷して提出するんだと読んだことがあるのですが・・・・・そのへん大丈夫でしょうか? http://www.indianvisaatjapan.co.jp/visas_jp_online.html

markpoint8
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます! たぶん、まずはデータを送信し、 それをプリントアウトして、 その他必要書類(パスポート等)とともに郵送するんじゃないか?と認識しているのですが・・・。 国が異なると、 なんか、いろいろなことが違っていていろいろ戸惑いますね。 いずれにしても、貴重な情報ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Please use below form for

    Please use below form for inquiries regarding our products, or this website. は文法的におかしいでしょうか? Please use the form below for inquiries regarding our products, or this website. のほうがしっくりするのですが、文法的にどちらでもいいのでしょうか? 意味は伝わるのでしょうか?

  • 緊急!!PCメモリー増設について

    デスクトップにメモリーを増設して起動したら以下の英語が表示されました。 system halted memory type or speed is not supported on this system. lease refer to system documentation for supported memory configurations 意味が分かる方、お願いします!!

  • during which の文

    They are popular particularly for their energetic, acrobatic dance shows during which they repeatedly refer to familiar figures and characters in Japanese pop culture. という文があり、これを訳す際に、during whichをどう訳したらいいのか困っています。 だいたい意味はわかるのですが、的確に日本語訳するにはどうしたらいいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 意味、逆では??

    とあるエクササイズマシンの説明書で、 PULL-UP 1. Refer to the Variable Hand Grip Positions for Pull Ups (SEE Page 6 FIG 5). 2. Hold the desired Grips, then pull yourself up and lower yourself down in a slow, controlled manner. 3. Continue your workout until you feel you are no longer using good form. とありましたが、3. で困惑しています。you are no longer using ”bad” form. であればわかるのですが・・ 「正しい姿勢で出来るまで行えるまで続けてください」が本来、普通だと思うのですが。 誤字でしょうか?それとも何か口語表現なのでしょうか。教えてください。よろしくお願いします。

  • The Windows Live Hotmail Team要求について

    The Windows Live Hotmail Team要求について 下段のメールをThe Windows Live Hotmail Teamからもらいました。返信をしないと使えなくなると言っていますが返信すべきですか? また、もし返信する場合には * Username: * Password: * Date of Birth: * Country Or Territory: のinformationを裸で(マスキング無しで)返信するのは危険だと思いますがどのようにしたら良いですか?当該メールにはreply buttonやマスキング機能が付いていません。 メール内容は Dear Account Owner This is email from Windows Live Hotmail® and we are sending to all account user for safety. Due to the anonymous registration of our account which is causing congestion to our service, so we are shutting down some account and your account was among those to be deleted,so the purpose of this email is for you to verify that you are the owner of this account and you are still using it by filling the information below after clicking on the reply button: * Username: * Password: * Date of Birth: * Country Or Territory: Confirm your E-mail by filling out your Login Information below after clicking the reply button, or your account will be suspended within 48 hours for security reasons. Sincerely, The Windows Live Hotmail Team

  • Hotmailからのお知らせ

    Hotmailteam が差出人として次のような案内が来ています”Dear Account User This Email is from Hotmail Customer Care and we are sending it to every Hotmail Email User Accounts Owner for safety. we are having congestions due to the anonymous registration of Hotmail accounts so we are shutting down some Hotmail accounts and your account was among those to be deleted. We are sending this email to you so that we can verify your account.confirm your account by filling the space below.Your User name, password, date of birth and your country information is be needed to verify your account.Due to the congestion in all Hotmail users and removal of all unused Hotmail Accounts, Hotmail would be shutting down all unused Accounts, You will have to confirm your E-mail by filling out your Login Information below after clicking the reply button, or your account will be suspended within 48 hours for security reasons. *Username: .............................. * Password: ................................ * Date of Birth: ............................ * Country Or Territory: ................ After following the instructions in the sheet, your account will not be interrupted and will continue as normal. Thanks for your attention to this request. We apologize for any inconveniences.Warning!!! Account owner that refuses to update his/her account after two weeks of receiving this warning will lose his or her account permanently. この案内は本当にmsn から着ている正式なものでしょうか?情報を入れて返信しても間違いのないものかが判断つきません。どなたか教えて頂けますか?

  • 訳をお願いします。 refer について

    英語の契約・仕様書の中の文について、訳・文法の説明をお願いします。 The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. The publications are referred to in the text by the basic designation only. refer という単語が苦手です。 英英辞典を読んでもいまいち、日本語を読んでも いまいち、しっくり頭に入ってこず、上手く訳せません。 ”言及”とするべきなのか、”参照”とするべきなのか、”引用”とするべきなのか 悩みます。 1文目 to the extent referenced 参考文献に書いてある範囲で という感じでしょうか。 referenced の替わりに、to the extent referred (この後にtoが必要?). でもいいでしょうか。 2文目の文法的説明をお願いします。 in the text の意味がなんとなくよく分かりません。 どこに係るのか、 by the basic designation only in the text としても意味が通るのか。 また、これを能動態にして考えてみると、 You refer to the publications in the text by the basic designation only. となるのでしょうか。 全体の意味としては、 以下に列記されている参考文献は、そこに書かれている範囲で当該仕様書の一部として構成するが、文書の中の基本的な内容のみを引用する。 のような感じで理解しているのですが。 直訳に始まり、意訳への展開が分かるように教えて頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • Avast6の登録延長ができません

     Avast6の登録期限が近づいたので 「登録」→「登録情報」→「ただちに登録する」を選んだのですが 「情報を検索していますのでしばらくお待ちください。」とでるのみで そこからウィンドウがひらきません。 オフライン登録も試して http://www.avast.com/resend-license-free-antivirus.php. から 情報を登録したのですが Hello,Somebody, hopefully you, filled in the avast! Home Edition license resend form on page http://www.avast.com/resend-license-free-antivirus.php. We are sorry, but we have no record in our database for the email address provided. If you need a license key for avast! Home Edition, please use this online form to get one: http://www.avast.com/registration-free-antivirus.php Best Regards という返信が来て何度やってもライセンスキーが入手できません。 http://www.avast.com/registration-free-antivirus.phpから登録した際は返信メールすら返ってきませんでした。(迷惑メール欄も確認しました。) Hotmailではいけないのかと思ってGmailでも取得して試したのですが結果は同じでした。 インストール再インストールしてもレジストリが残っているのか変化ありませんでした。 正直手詰まりです。気に入っているアンチウィルスソフトなのでこれからも使いたいのですが・・・ 誰か助けてください。

  • hotmailを使っている方に質問です

    今月になって また2回 ACCOUNT ALLERT という題目で下記のようなメールが届きました。 以前2月に もっと単純な形のメールで同内容のものが送られてきた際 ここで質問して 無視していて大丈夫という判断をし そのままにしてありますが、あまりにしつこく送ってくるので このようなメール受け取ったというかたいたら 教えてください。 ちなみに 今回も 送り主のメルアドは *******@hotm*il.comになってます。  This email from Windows Live Customer Service® and we are sending it to all account user for safety. Due to the anonymous registration of our account which is causing congestion to our service, so we are shutting down some account and your account was among those to be deleted. The purpose of this email is for you to verify that you are the owner of this account and you are still using it by filling the information below after clicking on the reply button: * Full Name.......................... ........ * User Name:......................... ........ * Password:..................... ............. * Date of Birth:........................ ...... * Occupation:................... ............ * Country Or Territory:.................. After following the instructions in the sheet, your account will not be interrupted and will continue as normal. Thanks for your attention to this request. We apologize for any inconveniences. Warning!!! Account owner that refuses to update his/her account after 24 Hours of receiving this warning will lose his or her account permanently.

  • ebayで出品する時

    初めて出品しようと思い、写真も載せて、全ての情報を入力して 「save and continue」をクリックしたら、以下のようなメッセージが出てきました。 You can not submit your listing due to the following problems Attention Seller: In order to maintain a safe trading environment, selling limits are occasionally placed on accounts. When listing this item, the site you are listing on must match your site of registration and the item can only be shipped within the same country. Please go back and make the necessary changes. To participate in global trade on eBay, please follow the steps below to verify your PayPal account. Once you have a verified PayPal account that is linked to your eBay account, you will be able to sell an item on any of eBay's sites worldwide. 1) To verify your PayPal account, click on your country of eBay registration below to understand how to complete that process. 2) If you already have a verified PayPal account, and are still receiving this message, you need to link it to your eBay account. For instructions on how to become PayPal Verified or how to link your PayPal account to your eBay account, please click on the site of your eBay registration below: 「 please follow the steps below to verify your PayPal account. 」というのがよくわかりません・・・。 pay palで何か手続きが不足しているのでしょうか? paypalのアカウントはプレミアにしています。 ebayの手数料支払い用のクレカも登録しています。 よろしくお願いします<m(__)m>