• ベストアンサー

イタリア語の nipote

イタリア語の nipoteは 甥、姪、孫 の意味がありますが、コンテキストで訳し分けるしかないんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

>イタリア語の nipoteは 甥、姪、孫 の意味がありますが、コンテキストで訳し分けるしかないんでしょうか? ⇒確かにイタリア語の nipoteには「甥、姪、孫」の意味が、さらには「子孫」の意味がありますね。 混同がなければ、あるいは、前後の脈絡の中で識別できるようであれば、通常この語が用いられるようです。けれども、めったにないことですが、もし混同の恐れや識別困難がある場合には、 「甥、姪」の意味で、nipote 「孫」の意味で、nipotino, nipotina をそれぞれ用いるのではないか、と思います。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 余談ですが、フランス語で言う petit-neveuも イタリア語では nipoteでいいんでしょうかね。

その他の回答 (6)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.7

折り返し「お礼」への書き込みをしてくださり、ありがとうございました。 >Esto se llama "grand-nephew" en inglés. >Inglés utiliza "grand" mientras que francés utiliza "petit". Interesante, no? ⇒Ja, ja, ja... ¡Qué cosa tan interesante decir todo lo contrario al indicar lo mismo! Me parece que es una palabra inventada analógica de "grandson"; y en el caso del francés, de "petit-fils". La verdad es que esta vez he consutado varios diccionarios y se me ocurre una idea sobre cómo se dice "petit-neveu" en italiano: aunque no soy tan seguro, pero creo que acaso se diga "bisnipote dal sobrino/dalla sobrina", ¿qué le parece?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.6

「お礼」への再々書き込みをありがとうございました。 >Pero Usted sabe como se llama en ingles, no? ⇒Gracias por responderme en español. Pero es una lástima que yo no lo sepa tampoco en inglés. Si lo sabe usted, ¿me hace el favor de enseñármelo?

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >Pero es una lástima que yo no lo sepa tampoco en inglés. Esto se llama "grand-nephew" en inglés. Inglés utiliza "grand" mientras que francés utiliza "petit". Interesante, no?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.5

「お礼」への再書き込みをありがとうございました。 >Remarquez bien le trait d'union! >Le petit-neveu, ce n'est pas un neveu en bas âge, mais un fils dont le père est votre neveu ou bien dont la mère est votre nièce. Vous avez compris? ⇒¡Oh, Dios mío! Tengo mal entendida la palabra francesa "petit-neveu", y eso me da mucha vergüenza... Pues, desafortunadamente no sé cómo se llama "un hijo de mi sobrino o sobrina" en italiano, ni en español, ¡ni en japonés, ayyy! Perdóneme, por favor.

myrtille54
質問者

お礼

再度ありがとうございます。 Pero Usted sabe como se llama en ingles, no?

  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.4

No.2です。 "nipotino/a"ですが、もちろん「小さな甥(甥っこ)、小さな姪(姪っこ)」の意味でも使います。 「小さい」だけでなく、「かわいい、愛おしい」の意味も込められています。 「孫」だとはっきりさせたいときは、"il figlio di mia figlia"のような表現を文章のどこかに書きいれてあるはずです。確かに、自分が「おばさん」なのか「おばあさん」なのか、ややこしくなっては困りますからね。 小説やニュースのような文章を読むときは、nonno,nonna,zio,ziaなどの語を手掛かりにすることもあります。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.3

「お礼」への書き込みをありがとうございました。 >余談ですが、フランス語で言う petit-neveuも イタリア語では nipoteでいいんでしょうかね。 ⇒それは、piccolo nipote とでも言うんじゃないでしょうか。 また、前便でnipotino, nipotina を「孫」の意味で用いると申しましたが、この接尾辞 -no, -na は本来示小辞ですよね。ですから、場合によってはnipotinoをpetit-neveu の意味に流用することも考えられなくはないと思います。 なお、スペイン語では、明快な区別があります。すなわち、 「甥、姪」の意味で、sobrino, sobrina (この語尾は示小辞ではありません)、 「孫」の意味で、nieto, nieta を使い分けます。 ということは、petit-neveu のスペイン語は、pequeño sobrino となります。 以上、再伸まで。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >⇒それは、piccolo nipote とでも言うんじゃないでしょうか。 Remarquez bien le trait d'union! Le petit-neveu, ce n'est pas un neveu en bas âge, mais un fils dont le père est votre neveu ou bien dont la mère est votre nièce. Vous avez compris?

  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.2

イタリア人と手紙・メールのやり取りをしています。お互い孫のいる年齢になりました。 "nipote"の区別は、文脈の中で十分に出来ますが、ひょっとして混乱するかもしれないと危惧される場合は、 「孫」の場合は縮小辞を付けた"nipotino, nipotina"と、 「甥・姪」の場合は、「兄の息子、妹の娘…」というように書きわけています。 方言なのですが、"abiatico/a"という語を使うこともあります。これは「孫」専用の語です。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 例えば “Questa bambina è mia nipote.”と言った場合、私が その少女の “おじさん”に なるのか “おじいさん”になるのか。 日本語も少し紛らわしいですね。(笑)

関連するQ&A