• 締切済み

なんて書いてあるのか教えて下さい

Undeliverable as Addressed Your item was undeliverable as addressed at 12:32 pm on January 30,2014 in AUGUSTA,GA 30909.it is being returned if appropriate information is available お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • boyinusa
  • ベストアンサー率58% (80/137)
回答No.2

指定された宛先への配達不可 あなたの商品は2014年1月30日午後12時32分、AUGUSTA, GA 30909内の宛先住所へ配達できませんでした。 適切な住所をいただければ再送いたします。 >>宛先住所を間違えたのではないでしょうか?

descentsarah
質問者

お礼

早くにありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   宛名どおりには配達不能    1014年1月30日、午後12時32分、宛名書きでは、ジョージア州オーガスタ市 30909(郵便番号であると同時に郵便局の番号だと思います)局内では、あなたのものは届けられませんでした。     もししかるべき情報が得られれば返送されます。     (しかるべき情報って何か分かりませんが、「差出人の住所が正しければ」という意味かも知れません)

descentsarah
質問者

お礼

早い回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • どうなってるの?

    日本郵便の追跡にはこう↓ 2014/01/30 差出人に返送 あて所が不明のため 30909 USA USPSのTracking↓ DATE&TIME January 30, 2014, 12:32 pm STATUS OF ITEM Undeliverable as Addressed LOCATION AUGUSTA,GA 30909 この2つの追跡…先月の30日から何の変化も無く止まったままなんです。 戻って来ている過程の表記も、保管、の文字も何も出ず、これは、どういう事なんだろう…って思いまして…。 こういう経験した方いますか?そして、のちに、どうなったのか…教えて頂けますか? 別に経験者じゃなくてもいいんです。人から聞いた話しでも…。 ※英語が解らないので、問い合わせることが出来ません。 英語が出来ないのに何でアメリカに郵便物を…っていう突っ込みはやめて下さい。色々あって理由は言えません。すみません。 よく、追跡番号を載せて調べてほしい…っていう人けっこう見掛けるんですが、それって大丈夫なんでしょうか?個人情報的に…。不安な所があるので、見てもらいたくても、気軽に載せることができません。 ※送った所は、個人宅ではなく、オフィスです。 宜しくお願いします。

  • 教えて下さい!

    Moved,Left no Address Your item was returned to the sender on February 4, 2014 at 10:27 am in AUGUSTA, GA 30909 because the addressee moved and left no forwarding address. なんて書いてあるのか教えて下さい。

  • どういう意味なのでしょうか?

    The original message was received at Tue, 31 May 2005 15:49:26 -0400 (EDT) from mail5.usana.com [63.67.170.136] *** ATTENTION *** Your e-mail is being returned to you because there was a problem with its delivery. The address which was undeliverable is listed in the section labeled: "----- The following addresses had permanent fatal errors -----". The reason your mail is being returned to you is listed in the section labeled: "----- Transcript of Session Follows -----". The line beginning with "<<<" describes the specific reason your e-mail could not be delivered. The next line contains a second error message which is a general translation for other e-mail servers. Please direct further questions regarding this message to your e-mail administrator. --AOL Postmaster この下にまだ続きます。

  • メールの返信ができないのですが?

    AOLからメールがきて返信したのですが、メール送信エラーとなり 送信できません。受信はできるので、そこから返信しても駄目でした。 その人とはメール以外での連絡方法がなく困っています。 私はYahoo!のメールを使って送信しています。 ちなみに送信エラーで下のようなメッセ-ジが着ましたが 英語力不足、コンピューターの知識不足のためどう対応してよいかわかりません。 どうぞよろしくお願いします。 *** ATTENTION *** Your e-mail is being returned to you because there was a problem with its delivery. The address which was undeliverable is listed in the section labeled: "----- The following addresses had permanent fatal errors -----". The reason your mail is being returned to you is listed in the section labeled: "----- Transcript of Session Follows -----". The line beginning with "<<<" describes the specific reason your e-mail could not be delivered. The next line contains a second error message which is a general translation for other e-mail servers. Please direct further questions regarding this message to your e-mail administrator. --AOL Postmaster

  • USPSの追跡

    USPSのfirst class international airmailで商品を発送して頂いき、追跡の番号を入力しても Label/Receipt Number: LC○○○□△US Status: Acceptance Your item was accepted at 4:49 PM on February 4, 2008 in GETZVILLE, NY 14068. Information, if available, is updated every evening. Please check again later. ずっとこのままです。 これ以上追跡はできませんか?かなり日数も経っているのですが、これから商品が届く可能性はありますか?

  • 下記の英文の翻訳をお願いいたします。

    自分で訳してみたのですが、どうもよく解らなくて困っています。 翻訳機でなく翻訳できる方にお願いいたします。 I understand your concern that item has returned to you by Shipping service as address description was wrong. I reviewed your order #103-2109678-8381029 and checked all the details precisely and found that the buyer address is correct and I have searched it on www.Google.com and I searched it successfully. I would like to inform you that you have to contact your postal service for correcting the details as buyer address is correct and the item is returned to you wrongly. I hope the information mentioned above helps in resolving your issue. どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の得意な方、教えてください。

    海外の通販サイトで商品を購入しようとしたら、以下のメールが来ました。 これの意味することは、要するに電話しろということなのでしょうか? Thank you for your recent online your order#352352073. Your order was randomly held by our system for verification. When this happens we need to speak with the cardholder. There is a time difference, but if you forward your phone number we can confirm the information with during the hours we are available which is Monday – Friday, 9am -6pm Eastern Standard Time.

  • 日本語に訳して頂けますでしょうか?

    先日アメリカにEMSで荷物を送ったのですが、追跡状況を確認すると下記の内容が表示されました。 どなたか日本語に訳して頂けますでしょうか? 『Available for Pickup Your item arrived at the LOS ANGELES, CA 90046 post office at 6:24 pm on June 24, 2013 and is ready for pickup. Information, if available, is updated periodically throughout the day. Please check again later. 』

  • mailが、返ってきてしまうのです。

    Your message is being returned; it has been enqueued and undeliverable for 24 hours to the following recipients とか I'm not going to try again; this message has been in the queue too long という、メッセージと共に,特定のアドレス宛のmailが返ってきます。 hi-hoと、yahooのアカウントは返ってきますが、携帯から送ったmailは、返ってきません。 返事が来ないのですが、返ってこないと言うのは、届いている、と、言うことなのでしょうか? ご存じの方、よろしく、お願いいたします。

  • eBayでのUSPSがわかりません

    eBayでのUSPSがわかりません もう1ヶ月もこのままです…どこに連絡したら、海外からの荷物は自分の手に届くのでしょうか Label/Receipt Number: LC68 4202 553U S Class: First-Class Mail International Service(s): International Letter Status: Acceptance Your item was accepted at 5:32 PM on June 22, 2010 in MORTON GROVE, IL 60053. Information, if available, is updated periodically throughout the day. Please check again later.