• ベストアンサー

イタリア語、皮肉のbello

pendacoの回答

  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.4

さらりと回答しますね。 bella(bello)の訳 辞書にも載っているのですが、「結構な量(大きさ)の」が良いかと思います。 和訳は、「結構な額の」とか「しこたま」とか「たっぷり」あたりで如何でしょうか? 「罰金を科す側」を主語にすると、 I carabinieri le hanno fermate e gli hanno fatto una bella multa. ということです。 イタリアで車を運転していましたが、前だけでなく後部座席もシートベルト着用は義務です。子どもは、年齢ではなく、「身長150cm以下、体重36kg以下」ならチャイルドシートに乗せねばなりません。(また変わっているかもしれませんが…)よく話題になっていたのが「妊婦のシートベルト」で、これは「妊婦であってもシートベルト着用は義務付けられる」という結論であったように記憶しています。 罰金ですが、結構シビアでしたね。点数制もありまして、全然「ゆるく」はなかったです。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 このサイトは警察びいきの人が多いですが、このカテもご多分に漏れず、なんかみんな警官役ばかりやりたがりますね。(笑) >和訳は、「結構な額の」とか「しこたま」とか「たっぷり」あたりで如何でしょうか? É una traduzione corretta ma un po' noiosa. >身長150cm以下、体重36kg以下 成人でも該当すれば やっぱりチャイルドシートが義務付けられているんでしょうかね?

関連するQ&A

  • イタリア語を日本語に翻訳していただけませんでしょうか?

    先日、母が会社の上司からイタリアのお土産をもらってきました。何やら乾燥した葉っぱ(香草みたいな感じです)が袋詰めされているものなのですが、使い方がさっぱりわかりません。一応イタリア語で説明書きがあったのですが全くわからないのです。ためしにインターネットで翻訳してみたのですが、訳のわからない日本語になってしまい余計混乱しました。上司に使い方を聞いてみたようなのですが、上司もイタリア語が読めずわからないそうです。(汗) 原文を載せますので、もしイタリア語に精通している方がおられませいたら、日本文に直していただけたら幸いです。 宜しくお願いします。 Versare il preparato in una padella aggiungere un bicchiere di acqua calda e farlo ammorbidire a fuoco lento, una volta assorbita I'acqua rosolare in olio di oliva e burro e aggiungere UN BICCHIERE DI VINO BIANCO E la quantta' desiderata di passato di pomodoro e cuocere per 15/20 minuti a fuoco lento. nel frattempo cuocere la pasta e farla saltare in padella.

  • イタリア語で 「~にとりかかる」

    イタリア語の 学習書に ↓のような文がありました。 Ieri mi ci sono messa con la più grande pazienza di questo mondo. そこで質問ですが、イタリア語では動詞の前に代名詞が 二つ並ぶ時は 例えば mi ci sono messaの部分が me ce sono messaのようになると思ったんですが、どういう時に そのままなんでしょうか?

  • イタリア語の読み方を教えてください。「Bella Ciao」という歌を

    イタリア語の読み方を教えてください。「Bella Ciao」という歌を歌えるようになりたいのですが、読み方がわかりません。最初の部分だけ、昔母から教わりました。「ンナマティラ、ミソセベラトゥ、オベラチャオベラチャオベラチャオチャオチャオ…」ここまでしか覚えていません。カタカナで読み方を教えていただけると助かります。歌の詩は以下になります。 Bella Ciao 1. Una mattina mi sono alzato, O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, Una mattina mi sono alzato, E ho trovato l'invasor. 2. O partigiano portami via, O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, O partigiano portami via, Qui mi sento di moror. 3. E so io muoio da partigiano, O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, E so io muoio da partigiano, Tu mi devi seppellir. 4. E seppellire sulla montagna O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, E seppellire sulla montagna Sott l'ombra di un bel fior. 5. Casi le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, Casi le genti che passeranno Mi diranno "che bel fior". 6. E questo è il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, E questo è il fiore del partigiano Morto per la liberta.

  • イタリア語を訳してください(プリンの作り方)

    Creme Caramelの素を買ってきました。 イタリア語で作り方が書いてあるのですが、何となくわかるのですが、きちんと作りたいのでよろしくお願いします。 Aggiungere 1/2 litro di latte al contenuto di una busta 1. Distribuire il caramellato di una bustina in 4 stampini(o in uno stampo grande).Mescolare il contenuto di una busta grande in un pentolino con il latte aggiunto poco alla volta,ottenendo una crema senza grumi. 2. Portare ad ebollizione e far bollire per 3 minuti a fuoco medio continuando a mescolare. 3. Versare la crema negli stampini. Il creme caramel puo essre sformato dopo almeno 2 ore di frigorifero.

  • イタリア語のレシピを日本語に。

    イタリア語から日本語への翻訳 イタリアから買ってきた食材でレシピがかいてあるのですが、web翻訳などで やってみましたがイマイチうまく訳すことができませんでした。 以下 日本語に翻訳お願いいたします。 Condimento per frittata porro zucchine La Ricetta: Prendere 3 uova aprirle in un tegame sbatterie fino a che non si e amalgamato bene la chiara e il rosso, dopo di che mettere dentro 30/40 gr del preparato,girare bene, aggiungere un po d'olio extra vergine di oliva e mettere a cuocere a fuoco lento. Una volta cotto potete servire . Dose per 3 persone よろしくお願いいたします。

  • イタリア語、スペイン語ともに中性指示代名詞は lo のようですが

    私の手元の辞書によるとイタリア語スペイン語ともに「前文の内容を受ける中性代名詞は lo のようなのですが、次の対話に出てくる Ryoko の la が中性代名詞ではないとすると、具体的にどの語を指してますか?私なら la のところで lo を使いたくなるのですが、la にも中性代名詞としての用法、前文の内容を指す用法があるのでしょうか?次の対話文のなかの Ryoko の la は前文の内容を漠然と受けているように思えてしまうのです。 Ryoko: Volevo mangiare una vera pizza. Lucio: Ma a Roma le pizzerie aprono solo la sera. Secondo me non e' possibile trovare una vera pizza nel pomeriggio a meno che non si vada a Napoli. Ryoko: Anch'io la pensavo cosi'.

  • イタリア語を訳してください。伊→日

    こんにちは。次のイタリア語を訳していただけますか?? この会話(と思われる)の内容がどうしてもしりたいんです。 助けてください。 Viva la cuoca! Ciao Faciula. Como va la tua vita? speto ci tutto in gamba. io non poso dire niente per ce sempre facio tutto lo ce volio. Pecato no cisiamo visto a la spanga va ve, un altura volta. Adeso rimano a la (地名)verso a il fino di curso, sono ance contento felice pleno di gillia e sensa paranoia. Sai avito da una italiana e due Austriacibma como poi guardare il mio italiano e un po burtito bo..... E tu dove caczo sei , labori studi , vivi diun vecio rico , dai racontami. Un vacccione , a Feliz natal y tutto dicueste yenero. non va , e Testa di Kartofeld Ciao cara.

  • イタリア語、どなたか訳していただけませんか・・・。

    イタリア旅行へ行った人から、調味料みたいなものをお土産に戴いたのですが、レシピがイタリア語で記載されているため、全くわかりません。下記に書きますので、どなたか訳していただけませんでしょうか…。 per250g.dl pasta 2 cucchiai da cucina del preparato da far soffriggere,in una pentola antiaderente,con 2 cucchiai d'olio di oliva e mezzo bicchiere d'acqua.Scolare la pasta al dente e mantegare con il composto precedentemete ottenuto.Servire ben caldo. と言った感じです。パスタに使用する調味料っぽいのですが・・・。どうぞ宜しくお願いします。

  • イタリア語で「prendere」と「disponibilita」はどう訳せばいいですか?

    「prendere」を辞書で調べると「取る、持つ、利用する」などとありますが、次の文章の場合どう訳せばよいのでしょうか? 『Sta solo ha te prendere la decisine di ritornare in Italia』 この文章を私は「イタリアに戻るのを決めるのは君だよ」みたいな感じのことを言っているんだと解釈してたのですが... 「prendere」の意味が「取る、持つ、利用する」なので、私の解釈が全く間違ってるのでしょうか? それと「disponibilita」は辞書で調べると「自由に使える、空き、役立つ気があること」などとありますが、次の場合はどれにあたりますか? 『Io non posso garantirti la stessa disponibilita dell'anno scorso.』 この文章を「去年みたいに保証することはできない」って言ってるんだと解釈してたのですが、何を保証できないのかわかりません。 イタリア語初心者なので、どちらの文章も全く違う解釈をしてるかもしれないのですが...  よろしくお願いします。

  • イタリア語、助けてください!!!

    イタリア語で誕生日カードにメッセージを書こうと頑張ってます。。 自分で調べたりしながら、色々考えていたのですがもうなんだかわけがわからなくなってきました。 私(女)から男性へ宛てたカードなのですが、 私の考えた文は tantissimi auguri di buon compleanno!! spero che il tuo 2012 sara un buon anno per te! l'anno prossimo voligo festeggiare insieme a te! non vedo l'ora di vederti. con tant affetto 以上です。 ちなみに私は全くイタリア語がわからないのですが、わからないなりにかなり頑張って調べたりしました。男性とか女性でかわったりとかもうわけがわからなくなってきました。。。 上記の文で女性から男性へで大丈夫ですか? ちなみに、Dear~のような言葉はCaraですか?Caroですか? もっと最上級の言葉ってあるんでしょうか? みなさんお知恵をお貸しください。。。 普段は英語で会話してるんで、英語の手紙も添えるんですが、誕生日カードだけはどうしてもイタリア語で書きたいんです。。。