• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

和訳お願いします。

こちらを和訳してください。 単語でなんとなく いっていることは分かりましたが、 一体なにを伝えたいのでしょうか? i honestly wasnt a fan until i read the book i just really felt like a real insight like when she left her country and was bullied i went through the same i was called dirty immigrant wetback bastard all the things and when girina makes it i felt like i kind of made it thats when i became a her fan she obviously pays more attention to you so if u can get ask her how to get my picture autographed or even better the '84 cosmo scavullo cover w the green dress omg! 以上です。不法に出国しただの、 彼女の本を読んでからファンではない? よく分からないのです。

  • suvi
  • お礼率100% (276/276)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数113
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

    #1です。補足です。 >>ニュアンスや意味合いまでがつかめません。この人は素直に共感していて、この女性に賛辞をしているのでしょうか?    はい、そうです。 >>亡命のことを差別用語で表して、自分もだといってるのでしょうか?    はい、そうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほどTHE WORLD! (古)! よく英語をそれだけマスター、 Nope! もう身につけてるんですね。 頭がスッと切り替わるように なっているんでしょうね。 SPS700さんの表現力豊かながらも、 そのCoolな回答好きです。 またよろしくお願いします。 そういった用語まで どうやったら知れるの⁈ 母国語である日本語も きちんとしていることは ビシバシ感じています。 いつも迅速な回答を ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

回答者3です 一か所訂正 写真をもらって→写真がほしいと いってみて (どうやったら写真がてにはいる かを聞いてみて、と書いているの で)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いやだね!と応えておきます。 冗談です。 訂正ありがとうございます。 有名人は大変ですね、、 いちいち絡まれて。 またよろしくお願いします。 本当にありがとうございました。

  • 回答No.3
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

i honestly wasnt a fan until i read the book/ i just really felt like a real insight / like when she left her country and was bullied/ i went through the same i was called dirty immigrant wetback bastard all the things /and when girina makes it/ i felt like i kind of made it /thats when i became a her fan she obviously pays more attention to you /so if u can get ask her how to get my picture autographed or even better the '84 cosmo scavullo cover w(ith) the green dress omg! YOUTUBEかアマゾンか何かの書き込みでしょうか 正直言って本を読むまではファンではありませんでした。ところが 本をよんみると洞察に満ち溢れているように感じられたのです。 祖国を離れていじめられたところなどです。私自身も同じ経験を していました。汚い移民、文無し移民の父なし子などなどあらゆ ることをいわれました。そして、グリナが成功する*場面では私も 成功したようにかんじたのです。その場面で私は彼女のファン になりました。 彼女は、明らかにあなたに以前よりも関心をもっています。な ので、もし機会があったら彼女にいってわたしがとった私の写 真をもらってください。緑の写真をきている84年のコスモ・スカ ヴロのカヴァーに載っている写真ももらえるかもしれませんよ。 と書かれています。汚い移民だとかいわれたのは、主人公の 体験、私は、それに対して、自分もつらい経験をしたのでおな じようにかんじ、ファンになったといっているので、心から共感 し賞賛しています。 *切り抜ける、でも

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

訳していただいた上に 感じたことも教えて くれてありがとうございます。 私が英語ができないから 受け取ることができないのですね。 ちがう言語、普段はつかわない 言葉でコミュニケーションを とるのは本当に疲れる ことですが、ここでやめたら お終いですね。 時間が経ってから、 あれはそういう意味だったのか!? となる時がよくあります。 ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

    #1です。忘れ物です。     第2節は        私は、彼女が自分の国を後にして、いじめられた時、私が同じように汚い移民ウェットバック*、父なし子などと呼ばれた時のことを思い出して、私は本当に彼女に共感を覚えた。      と補足訂正します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当に回答をありがとうございます。 補足で質問をさせて いただいてもよろしいでしょうか。

質問者からの補足

ニュアンスや意味合いまでが つかめません。この人は素直に 共感していて、この女性に賛辞をしているの でしょうか?亡命のことを 差別用語で表して、自分もだと いってるのでしょうか?

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

その本を読むまでは、私は正直なところファンではなかった。     私は、彼女が自分の国を後にした時、そして私が同じように汚い移民ウェットバック*、父なし子などと呼ばれて、いじめられた時、私は本当に彼女に共感を覚えた。     そしてギリナ**が(そう言った仕打ちを)切り抜ける時、私も切り抜けたような気がして、彼女のファンになった。     彼女は明らかに(私よりも)あなたの意見を聞くから、出来たら、私の写真に、いや、それよりいいのは、緑のドレスの’84年の『コズモ•スカヴルロ』の表紙にサインしてもらって(ウワーだと凄い)くれない?     *ウェットバックは「濡れた背中」、すなわち一文無しで国境の川を泳いで渡って不法入国した、最低の移民、という差別語です。     **名前でしょうかね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

おはようございます。こんな意味不明な 英文を訳していただいてありがとうございます。 bastardの意味は知っていましたが wetbackの意味を知りませんでした。 すごく勉強になりました。 回答をいただいのですから、 概要を書かせてください。 この人が指している女性は 冷戦下の60年代にチェコスロバキアで 生まれています。 ソ連が侵攻した68年に亡命を した家族の娘です。 いくら共感をしたか、ファンだか 知りませんがwetbackなどという 類いの差別用語が私は大嫌いです。 回答ありがとうございました。

質問者からの補足

**名前ですね。 その女性が書いた本から引用したんだと 思います。スウェーデンに亡命した時に いじめられたみたいです。プラハの春?の、 そんな時代に生まれた女性です。 Scavulloは有名なフォトグラファーです。 コスモポリタンなどの表紙を70~80年代に よく撮影していました。 ややこしかったですね。助かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 見つめる~の英訳をお願いいたします

    ポスターなどを壁にかけて、 その好きな俳優などを見つめる場合、 staringとgaze,どちらを つかえばいいでしょうか? どのようにちがうのでしょうか? こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)私もその写真は大好きです 『(I also like (or love)those photo) で合っていますか?』 あなたは大学のときからポスターを 壁にかけて 彼女を見つめていたのですね。 (2)私は彼女を初めて見たのは コマーシャルです。 一目惚れしたのを覚えています。 それから20年来彼女が大好きなんです。 『(Whe l first laid eyes on her,or It was my first impression her. she was appear on TV commercial in Japan. I could look away she's beauty, It already been 20 years since I became a big fan of her.)で 大丈夫でしょうか?』 When I first see, と When I first laid on her(him)は どのようなちがいを表すのでしょうか? laid eyes の方が見た瞬間を 表しているからでしょうか? ご教示ください。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳してください。

    英語に詳しい方、翻訳機を使わずに和訳してください。 細かい部分がよく理解できません。 I trying to convince her that she didn't need to ask me for everything, that I wasn't always right about everything, that she should speak up and stand up for herself and argue with me when I had the wrong idea... but she just didn't want to learn. Deep down inside, I discovered, she was the sort of woman who wanted a strong man to dominate her, whom she could lean on and rely on for anything she needed. She wanted to feel safe and taken care of. I don't think that's a bad thing on its own... but over those years I started to become a man I don't want to be: arrogant, controlling, overconfident. Like I couldn't help but enjoy all that power she was always giving me. But I don't want to be that man. And I don't want to live that relationship. I *have* to be able to grow, to learn, to always be taking life as a new lesson, but how can I do that if I'm never wrong about anything? It was too tempting, and it made me a darker person. So, though I loved her very much and it tore my heart to do it, I had to end our relationship. I was not the man she was looking for, even though she wanted me to be. And she was not the woman I have been looking for, even though I desperately loved her beauty and inner light

  • 英語和訳お願いします。

    Do you know what Junko is doing? Well, she was reading a book when I saw her a while ago.

  • 和訳お願いします

    I love her. She is sexy and beautiful. She looks like she's the kind of woman that feels a bit trapped by her beauty in such a way that it disallows her toughness to be taken so seriously. haha Awesome drawing.

  • wouldn’tの役割

    I have a wonderful friend who recently broke up with her boyfriend of over five years, which was great, because it was such a terrible relationship, really unhealthy and toxic. She immediately started dating another guy. I was hoping that it was just a rebound, but when that relationship ended up fizzling out, she just wouldn’t get over it. she just wouldn’t get over it.のwouldn’tはどのような役割でしょうか?よろしくお願いします

  • 同じ意味になるようお願いします。和訳もお願いします

    It is certain that she forgot her promise. She ()()() her promise. It is natural that Hiroshi should get angry. Hiroshi ()() get angry. I regret that I didn't bring my umbrella. I ()()() my umbrella.

  • 和訳をお願いします。

    これはどう訳せばよいでしょうか? It was fun talking about our feelings together even thou you were shy about it. この2行はこれでいいでしょうか? But I was impressed that you were able to get the courage to bring it up. あなたが勇気を出して言ったことを感動しました。 But that why I like you. だからあなたが好きなんです。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    翻訳機はなしで^^; Margie even wrote about it that night in her diary. On the page headed May 17, 2155, she wrote, 'Today Tommy found a real book." It was a very old book. Margie's grandfather had heard about books like it when he was a little boy. He once said his grandfather had told them that there was a time when all stories were printed on paper. They turned the pages, which were yellow. It was very funny to read the words. They stood still, instead of moving the way they were supposed to - on a screen, you know. And then, when they turned back to the page before, it had the same words on it. It was just the same as it had been when they read it the first time. "Oh," said Tommy. "What a waste! When you're through with the book, you just throw it away, I guess. Our television screen must have had a million books on it, and it's good for many more. I wouldn't throw it away." "Same with mine," said Margie. She was 11 and hadn't seen as many telebooks as Tommy had. He was 13. She said, 'Where did you find it?' "In my house." He pointed without looking, because he was busy reading. "In the attic." "What's it about?" "School."

  • Now see, I was gonna~

    Now see,I was gonna ask you a couple of scenes back when it looks like she's been crying all day when she tells him they're gonna get through this. こちらの文章の訳を教えてください!どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳についてです。。。

    I am cat というお話の一部なのですが、、、 この部分の和訳が分かりません。 教えてください。。。 She takes me to the Pet Beauty Clinic once a week for a bath we have togaes that we use to lick ourselves and keep ourselves clean? I do not like the flea powder she puts on me. It smells awful and I think it might cause skin cancer. Eva thinks she knows what kind of fool I like,though she actyally does not know my tastes at all. She feeds me cat food and puts it in a silver dish. But all I want is some day-old fish that stinks,And alittle water. Thats all. Is that asking too much? Once time I managed to get out of the house. Did I have a good time! I ran around with some other cats in the neighboehood. We ate garbage and chased a dog. I even caught a bird. Good fun. But when I returned home,Eva went crazy. She was so angey. She took me to the Pet Beauty Clinic for a bath and shampoo, even tjough I had been there the day before. She even wants to have me buried next to her! I won't be free of her even when I am dead. What a life! 以上です。回答お願いします。