英語で生活地や故郷について教えてください

このQ&Aのポイント
  • あなたの住んでいる場所や故郷について教えてください。私は外国に行けないため、興味深く知りたいです。
  • あなたたちと接することで、いろいろな思い出がよみがえります。遠くであなたたちのことや国を知ることができないので、とても興味を持っています。
  • 以前は興味を持たなかったが、今は楽しめるようになりました。毎朝起きたら、まずは新聞のように情報をチェックしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳お願いします。

こちらの文章を英語にしてください。 あなたの住んでいるところに ついて教えてください。 (Please Could you tell me about in your living City or hometown?) ()内の英文はへんでしょうか。 どんなこと(些細なこと)でもいいので 話を聞きたいです。 仕事をしてから外国に行ったり できなくなり、外国から遠のいていました。 とても興味をそそられます。 「興味深いは(interested) (attractive)(fascinating) などがありますが、どれが適切でしょうか」? あなたたちと接するように なり、いろいろと 思い出して来たんです。 なつかしくて嬉しくなります。 あまりにも遠く、 映画やメディアでしか あなたたちのことや国を 知ることができないのです。 以前は面白いと感じませんでしたが、 今は以前より楽しめています。 毎朝起きると最初に新聞のように 見て(チェック)しています。 「ワクワクする」とか「ウキウキする」 はなんて英訳しますか? 「thrilled」「Fluttering」は 舞い上がっている感じでしょうか? お願いいたします。

noname#260418
noname#260418
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

すごいジャンクなイメージがあれば、添加物をとことん摂らない人もいる。全体的にどっちが多いですか? 勝手に(off-handで)言いますと、ジャンクフード好きが多いですからね。おそらくそっちでしょうか。子どもたちがジャンクフードばかり食べたがるようですし。

noname#260418
質問者

お礼

そうですよね。BTW , Thanks Mr Him-himn;)

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★あなたの住んでいるところについて教えてください。 (Please Could you tell me about in your living City or hometown?) about in . . .あたりがダメです。 →Please tell me about the place where you live. ★どんなこと(些細なこと)でもいいので話を聞きたいです。 仕事をしてから外国に行ったりできなくなり、外国から遠のいていました。とても興味をそそられます。 「興味深いは(interested) (attractive)(fascinating) などがありますが、どれが適切でしょうか」? I want you to tell me anything, no matter how trivial it may be. Ever after I got my job, I have never been abroad. So I will be really interested/fascinated if you talk about things in different countries. interested/fascinatedどちらでもいいと思います。fascinatedは少々大袈裟ですが、かえって大袈裟に言いたいのなら結構だと思います。 ★あなたたちと接するようになり、いろいろと思い出して来たんです。なつかしくて嬉しくなります。 As I began to get in touch with you, my old memories in abroad came back to me. They are pleasant memories, you know. あまりにも遠く、映画やメディアでしかあなたたちのことや国を知ることができないのです。 Yet, you are far away from where I live, and so I only learn about you and your countries (country) through movies or media. 以前は面白いと感じませんでしたが、今は以前より楽しめています。毎朝起きると最初に新聞のように見て(チェック)しています。 Long ago, I had little interest in these things, but now I feel much interested in foreign affairs. I read what you have written first thing in the morning, like reading a morning paper. 「ワクワクする」とか「ウキウキする」はなんて英訳しますか? →文脈にもよります。 モノ、ことがらが主語なら It's exciting. It's fascinating. It' thrilling. などでしょう。 ワクワクする人、ウキウキする人が主語なら I'm excited about . . . I'm fascinated with . . . I'm thrilled at . . . など使えます。 「Fluttering」は舞い上がっている感じでしょうか? 何だか、どきどき、そわそわ、はらはらーーみたいな感じですから、ちょっと違いますね。この種の文脈に使う語としては。 以上、ご参考になればと思います。

noname#260418
質問者

お礼

Nah, fascinatedは良く知らない人に ですから、さすがに引かれます。 たしかattractiveは見た目などに惹かれることを いいますね。Him-himnさんはアメリカに住んでいた ことがあると聞きましたが、補足質問させてください。 テンポのいい回答をいつもありがとうございます。

noname#260418
質問者

補足

以前、トロントで 中華料理を食べる時にみんなして No msg!とグルタミン酸を極端に 嫌っていた印象があります。最近、以前からファンだった人が gluten fleeのオートミールを好んでいることを 知りました。小麦アレルギーだか健康志向だか、なんかもう極端で 分からないです。 すごいジャンクなイメージがあれば、添加物をとことん摂らない人も いる。全体的にどっちが多いですか? いまいち食生活などがつかめないです。

関連するQ&A

  • Could you please ~?

    Could you tell us about yourself ? Could you please tell us about yourself ? この二つの文にはどんな違いがありますか?また“Could you~”より “Could you please~”で表したほうがいい表現はありますか? お願いします。

  • 英訳について

    こんにちは。お世話になっております。 以下の文章を英訳したのですが、分からない部分もあり、困っています。 「もし可能でしたら、蓋の制作がいつ頃終わるか、およそで構わないので、制作期間を教えて下さい。」 "If it is possible,could you please tell me when you could finish make a lid?" ここまでしか英訳出来ず、 文章の、「およそで構わないので~......」から どうしても英訳出来ない状態です。。 あと、「何度もメールを送信して、申し訳ありません」と言う時、 "I am sorry for sending the emails again and again"の英訳で良いのでしょうか。 どなたか、お分かりになりましたら、 教えて頂けますと幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。緊急です。

    英訳して頂けませんか。宜しくお願い致します。2月5日に配送したものです。 It's probably to early to start worry, but could you tell me please when the fountain pen has been posted. And if know how long normally it's take to reach London.Kind Regards

  • 「ファンの一人に過ぎない~」英訳をお願いいたします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 ご教示くださると助かります? (1)私は彼女の数え切れないうちの ファンの一人に過ぎないのですよ。 それに彼女はファンたちに 公平にリプライしてるから、 あなたからも挨拶してみて! 私も彼女と接したいのよ! (2)あなたのことを少し教えてもらえる? 【『Please tell me little about yourself』 で大丈夫でしょうか?「個人的なこと」の場合は 『personal question』をつければ いいでしょうか?】 もちろんいえる範囲で いいから教えて。 あなたはダンサー?モデル? iconはあなたの写真? とても可愛いわね。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳、間違っている箇所、アドバイス等お願いします!

    いつもこちらにはお世話になっております! さっそくですが・・・、 海外の会社に求人情報をメールで送って欲しいとメールを送りたいのですが、このような感じで大丈夫でしょうか?よろしくお願いします。 Dear 会社名, This is 自分の名前 from Japan. I am interested in 会社名 (or your company). I would like to get information about job. Could you please send me some information? Thank you. Best regards, 私の名前

  • 英訳を助けてください

    下記の文章を英訳したいのですが、わかる方助けて下さい。 「彼に手紙を送りたいのですが、住所がわからないので 彼の住所を教えてもらえないでしょうか?或いは、あなたに手紙を 送りますので、お手数ですが彼に手渡してもらえないでしょうか?もうしわけありませんが どうすればいいか教えてください。よろしくお願いいたします。」 自分で考えた文章は、 I want to send a letter to him, but I don't know his address, so could you tell me his address? or if I send the letter to you, can I trouble you to pass it to him? Please tell me how I can get my letter to him? Best regard. ですが、通じるでしょうか? この手紙は、彼のいるコミュニティーはわかっているけど、住所がわからないので、コミュニティーの関係者にメールで問い合わせるものです。よろしくお願いいたします。

  • 短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。

    短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。 韓国人の友達に、メールで出したい文章なのですが、 以下の、『』内の英訳を、教えてください。すいません。 (『』内の“花子”、とは、“私”のこととしてください。) 『“外国人である花子が、単なる興味本位で質問している”と 貴方から思われたくなかったため、 私は、貴方に北朝鮮問題について質問しませんでした。』 以下、私が英訳に挑戦してみたのですが…^^; I didn’t ask you about the problem of North Korea because I didn’t want you to think “Hanako, who is foreigner, is asking about this problem just out of curiosity”. これを直してもらえると、嬉しいです。 好奇心から、興味本位で、は、out of curiosityでいいのですよね? 直しようもないくらいひどい、こっちのほうがいいよ、 というのがあれば、教えてもらえると嬉しいですm(_ _)m すいませんが、お願いしますm(_ _)m

  • 添削お願いします

    私はフロントで働いています。以下のような会話がよくあります。英訳してみたのですがあっているでしょうか? ※私のビルは地下1階と地上7七階の建物です。 (1) A 101号室はどこにありますでしょうか? B 地下にございます。 A Could you tell me where room 101 is, please? B It is in the basement. (2) A お手洗いはどこにありますか? B 3階以外の階にございます。 A Could you tell me where the rest room, please? B There is one on every floors, except for the third floor.

  • 英訳したので、みてほしい

    英訳が正しいかどうか見て欲しいです。 「時間のあるときに、あなたのメールで彼女の様子を知らせてください」 When it is convenient for you, Please tell me about her condition by your e-mail. 「彼女をはねた運転手が、まだ謝罪していないなんて、本当に腹が立ちます。事故の後、できるだけ早く病院に来るべきだったのに」 I am really angry that the driver who hit her by car has not apologized her yet. He should have come to the hospital as soon as possible. 「私はいつでもあなたのお手伝いを喜んでするつもりだということを忘れないでください」 Please Do not forget to be willing to your help at any time. おねがいします。

  • 英文の構造について

    英作文の勉強をしています 君が空港に迎えに来る心配をしなくてもいいように、お宅までの道順を教えてくれませんか? Please don't worry about picking me up at the airport. I can get your place by myself if you could tell me the way. という英文の 「if you could tell me the way」というところのcouldはどういった意味を持つのでしょうか?Could you tell me the way~?というのと関係があるのでしょうか?それとも仮定法でしょうか? 教えていただければ幸いです 宜しくお願いします