• ベストアンサー
  • 困ってます

Could you please ~?

  • 質問No.2240651
  • 閲覧数575
  • ありがとう数8
  • 回答数2

お礼率 69% (54/78)

Could you tell us about yourself ?
Could you please tell us about yourself ?
この二つの文にはどんな違いがありますか?また“Could you~”より
“Could you please~”で表したほうがいい表現はありますか?
お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 25% (665/2600)

あまり意識をする必要はないと思います。
どうも日本人は礼儀が正しいせいか、日本語での敬語表現が厳密なせいかはわかりませんが、
不必要に"Could you"とか"Would you"という表現を使うような気がします。
街中で通りすがりの人に道を尋ねるとか相手の人が全くする必要のないことをお願いするなどをのぞけば、通常はpleaseだけでも十分です。
日本語訳をするとすれば
Could you tell us about yourself ?
「よろしければ自己紹介してもらえますか?」
Could you please tell us about yourself ?
「よろしければ自己紹介をお願いできますか?」
Please tell us about yourself.
「自己紹介をお願いします。」
くらいの違いです。更に付け加えれば
Tell us about yourself.
では、「自己紹介して。」になってしまうので、通常は文頭または文末にpleaseをつけるべきでしょう。
お礼コメント
bomusan

お礼率 69% (54/78)

お礼が大変遅くなりまして本当に申し訳ございませんでした。
とても勉強になりました。これからもよろしくお願い致します。
本当にありがとうございました。
投稿日時:2008/02/29 00:46

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 27% (10/36)

意味は同じですが、please(お願いします)を入れた方が丁寧な表現になります。

子供をしつけるときに、『お願いする時はpleaseを使いなさい。』と米国などで使ってると思います。
お礼コメント
bomusan

お礼率 69% (54/78)

お礼が大変遅くなりまして本当に申し訳ございませんでした。
とても簡潔でわかりやすいく勉強になりました。これからもよろしくお願い致します。
本当にありがとうございました。
投稿日時:2008/02/29 00:47
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ