和独お願いします

このQ&Aのポイント
  • Das Fest der Urmutter,die hier in Form einer Birke verehrt wurde,das man in allen Kulturen zu Jahresbeginn feierte,stand immer im Zusammenhang mit der geheimnisvollen,heiligen Hochzeit,der Hieros Gamos.Die Urmutter, undmit ihr die ganze Erde,feierte in der Zeit des Neuerwachens der Natur Hochzeit mit dem Himmel.
  • Das Fest der Urmutter und die heilige Hochzeit
  • Das Fest der Urmutter und die heilige Hochzeit zwischen Himmel und Erde
回答を見る
  • ベストアンサー

和独お願いします

Das Fest der Urmutter,die hier in Form einer Birke verehrt wurde,das man in allen Kulturen zu Jahresbeginn feierte,stand immer im Zusammenhang mit der geheimnisvollen,heiligen Hochzeit,der Hieros Gamos.Die Urmutter, undmit ihr die ganze Erde,feierte in der Zeit des Neuerwachens der Natur Hochzeit mit dem Himmel. 長いのですが、どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

ここでは樺の木として崇められていた始原的な母の、全ての文化に於いて年の初めに 祝われる、祭は神秘に満ちた神聖な結婚式、ヒエロスガモス(ラテン語、聖体婚姻)、と 常に関係があった。 始原的な母、そして彼女と共に全ての大地、が自然の新しい芽生えの時期に天との結婚式を 祝った。 Urmutterは適切な訳語がありません。 土偶の様な原始的な崇拝の対象となる母なるもの。キリスト教ではイブ。 それで「始原的な母」としました。「根源的な母」でもよいでしょう。 難解な文ですが、どこで見つけられました。 ・・・Neuerwachens der Natur, Hochzeit・・・と思いますが。 蛇足ですが、「和独」と書いてあると「既に独文や」と誰も回答しません。

aklaya
質問者

お礼

ありがとうございます。本で、どうしても読めなかったところです。助かりました。

関連するQ&A

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします

  • ドイツ語 翻訳 わからない

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。できれば訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。 あと皆さんはこういった、長い一文を訳す時に、どういった風に考えるのでしょうか?訳し方のコツなど教えていただければ幸いです。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • 次のドイツ語を訳してください。

    辞書も文法書も今手元にないので、次の文章の意味を正しくとることができないでいます。 Es stimmt,dass lange Zeit nahezu alle auf der Erde mit der Umwelt umgegangen sind, als haetten sie noch eine zweite in Reserve. この文に次の文が続きます。 Vieles waere heute einfacher, wenn das Umweltbewusstsein damals schon so ausgepraegt gewesen waere wie heute. (もし、環境意識が当時すでに今日そうであるほどに人々の心に刻まれていたなら、多くの事柄が今日ではもっと簡単になっていたはずなのだが。(そのようではなかったので、今日多くの事柄がもっと簡単にはなっていない。)) Nahezu alle auf der Erde sind mit der Umwelt umgegangen , als haetten sie noch eine zweite in Reserve. この部分を教えてください。わからないのは、 (1) mit A umgehen の意味(忘れました)  (2) als wenn 主語 動詞 の構文の意味(忘れました) (3) eine zweite が何を意味するか(eine zweite Umwelt ですか?) (4) in Reserve の意味 (5) sie が指すもの(Nahezu alle auf der Erde でいいですか?) こんな意味ですか? 「地球上のほとんどの者が、あたかも第二の環境が予備にとってあるかのように、環境と付き合ってきた、というのは当たっている」

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    現在ドイツ語の翻訳を行っているのですが、意味の分からない直訳しかできません。 ドイツ語が得意な方、長くて面倒な文章だと思いますが、どうかよろしくお願いします。 あと私はドイツ語を習いたてのため、お手間でないなら、できれば文章のつながりや文法の解説などもお願いします。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • Als wir anfingen~の訳

    Als wir anfingen, waren es noch unsere Väter,uns mit der Frage zu beschäftigen, „Was habt ihr damals getan?“ Das war dann in der Familie. こちらの文章は、どう訳すのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の和訳をお願いします Das h(o)chste Ziel des Fortschrittes sollte sein, den Menschen selbst, vor allem den schwachen, wehrlosen und armen Menschen, gegen die Ausbr(u)che der Natur zu schutzen und wenigstens seine k(o)rperliche und materielle Sicherheit zu gew(a)hrleisten. Aber gerade das will uns nicht immer gelingen. Die Natur reisst sich von Zeit zu Zeit von dem Z(u)gel los, an dem wir sie nach unserem Willen f(u)hren. Das ist wahrlich ein Grund, uns bescheiden zu stimmen und unseren Stolz auf technische und naturwissenschaftliche Triumphe zu b(a)ndigen. 第1文がよくわからないためにその後の文もわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.

  • 和独至急お願いします!ドイツのクリスマスに関する文章です。

    Die Weihnachtszeit beginnt schon mit der Adventszeit,der zeit vom vierten Sonntag vor Weihnachten bis zum Heiligen Abend.

  • ドイツ語の翻訳をお願いいたします。

    leider muss ich Ihnen eine Lieferverzögerung mitteilen. Der Lieferant hat uns darüber informiert, dass das von Ihnen bestellte Zelt erst in KW 16 bei uns eintreffen wird. Ich werde Ihre Bestellung intern mit einer hohen Priorität versehen, so dass die Lieferung sobald sie hier eingeht noch am selben Tag an Sie versendet wird. Ich hoffe, Sie kommen mit dem Termin noch zurecht. Falls nicht, sprechen Sie mich bitte an, ich bin gerne bereit, Ihnen bei der Auswahl einer Alternative zu helfen. ドイツのネットショップでテントを購入しました。 ショップから上記のメールが来ました。 16週発送が遅れるとの連絡のようですがどの程度遅れるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語の添削をお願いします

    >Die Entdeckung Eldorados. J. A. Suter, Kalifornien, Januar 1848<, die dritte Miniatur der ersten Ausgabe, wurde erstmals unter der Ueberschrift >Film eines phantastischen Lebens. Johann August Suter< am 25. April 1926 in der Neuen Freien Presse in Wien gedruckt. Dort ist ihr als einziger Hinweis auf Stefan Zweigs Quelle fuer eine seiner >Sternstunden< ein Abschnitt vorangestellt, der in die Buchausgaben nicht aufgenommen wurde.  初版本第3番目の短編「黄金郷の発見。J.A. ズーター、1848年1月、カリフォルニア」は初めは「奇想天外な生涯の映像。ヨーハン・アウグスト・ズーター」という題名で1926年4月25日ウィーンの新自由新聞に掲載された。 そこでは、シュテファン・ツヴァイクの「星の時間」の出典についての唯一のヒントとして、ある一節が前に置かれているが、出版された本からは省かれている。  (関連質問)Dort ist ihr ......のihrは前文のMiniaturにかかると解釈しましたが、それでよろしいでしょうか。