アメリカ人の友人への好意表現について

このQ&Aのポイント
  • 私は帰国子女で、英語表現が間違っていないと思っています。しかし、アメリカ人の友人に「You have been more than friend for me in the last year. You came into my life and filled it with joy. 今年もあなたと過ごせたら嬉しいです」と好意を伝えたところ、返事がなく心配しています。
  • 元旦にアメリカ人の友人に新年メールで好意を伝えたところ、返事がないため、何か変なことを書いたのではないかと心配しています。
  • 普段は彼からのメールや返信が2日に一度ほどありますが、このメールには返信がないため、どのような意見を持っているのか教えていただけないでしょうか。
回答を見る
  • ベストアンサー

この表現間違ってますか?

お世話になります。質問させていただきます。 私は帰国子女でそんなに間違った英語表現はないのではと思うのですが 「You have been more than friend for me in the last year. You came into my life and filled it with joy.今年もあなたと過ごせたら嬉しいです」 と、好きだとアプローチしてくるアメリカ人の友人に伝えたら、おかしいですか? happyholidaysのメールが来たので、元旦に、新年メールでこのような事を伝えましたが 返事がありません。何か変な事書いたかしらと心配になってます。 通常、メールも、返信も、忙しく無いときは2日に一度ぐらい彼から来ます。 ご意見お聞かせください。宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数12
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.12

少々お固いですがストレートにメッセージは伝わるので大丈夫ですよ。 吉報を祈ります。

salon8953
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本に帰国し、数年たつのでアメリカ人の感覚を忘れつつあるので確認したかったのです。

その他の回答 (11)

回答No.11

僕は別におかしいとは思いませんが… まあ、気長に待ちましょう

salon8953
質問者

お礼

ありがとうございます。 もうちょっと待ってみます。

  • DullTone
  • ベストアンサー率0% (0/36)
回答No.10

間違っていないと思います 問題有りません

salon8953
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。あまり考えないようにします。

回答No.9

英語表現に間違ったものは無いと思います。 また、仮に間違ってても意味は取れるのでそこに問題はないでしょう。 その友人の方に何かあったのではないでしょうか? もう一度、「返信ないけど、何かあったの?」とメールしてみてはいかがでしょうか?

salon8953
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 どの言語でも勘違いはあるので、確認したかったのです。

回答No.8

その友人の「好き」はどの程度のものなのか、それによる気がしないでもない そしてこの質問だけ回答数が少なくて笑った

salon8953
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。

  • rise1000
  • ベストアンサー率0% (0/21)
回答No.7

間違ってないと思います

salon8953
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • bartok88
  • ベストアンサー率6% (16/247)
回答No.6

lifeっていうのがちょっと大胆だと思いましたがそんなことないのですか? そのお友達今頃すごい返し考えてたりして。

salon8953
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 仰る通り、大げさに表現しすぎたかとも考えてしまいました。

  • cbox123
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.5

日本でも年賀状にお返しはしないし、そういう認識なんじゃないですかね? 別に気にするほどのことではないと思います

salon8953
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そういうことかもしれません。

  • kuratyuu
  • ベストアンサー率7% (9/119)
回答No.4

素晴らしいと思います ただちょっと文語的すぎませんかね・・・ もうちょっとくだけた表現でもいいのでhないでしょうか・・

salon8953
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 仰る通り、文語的すぎたのか?とも考えてしまいまして・・

  • camarero
  • ベストアンサー率0% (0/34)
回答No.3

私が見る限りとくに間違った表現があるようには思いません。お相手が忙しいだけだと思います。 日本人同士日本語で話す場合でも意味が通じていなかったりすることもあるのでもしかしたら何か相手に勘違いをさせてしまった可能性もあるかもしれません。

回答No.2

いいんじゃないですか。 返事がないのは忙しいからだと思います。

salon8953
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本に帰国してもう数年なので、間違った表現かと考え込んでしまいました。

関連するQ&A

  • more than friend

    私にはカナダ人の友達がいます。 この前、彼にI like youといわれたので それはどういう意味で?友達として?と聞くとyou are more than friendといわれました。 友達以上ってことは、彼女としてではないのかと思っていたのですが 彼が言うには、more than friend means girlfriend だそうです。 一般的に英語でmore than friend は girlfriend を意味するんでしょうか? 私は彼のことが好きですし、彼女になれれば嬉しいのですが more than friend という言い方が気になります。 おしえてください。

  • New Year's resolutions

    "New Year's resolutions は?"と聞かれて、 "新年の誓いは、英語を去年よりもっと勉強して できたら、どこか(外国に)ホームステイしたい" と答えたいのですが、うまく文章に出来ません。 教えて下さい。 My New Year's resolutions I study English more than last year I want to do homestay

  • よろしくお願いします

    My daughter had her first day of kindergarten this week. I learned that day from a different kindergarten teacher that my mother-in-law sat in on her class over a year ago. This would have been when we first moved into the district and more than a year before my daughter would even attend. This would have been when we first moved into the districtの訳と文法的解説をよろしくお願いします

  • こちらの英文についてお伺いします。

    ・His father was more famous than him(he). ・My brother can swim faster than me(I). ・My brother came home later than I did. ・Does she speak English more fluently than you do? なぜ、後者2つの文には最後にdid/doが付くのでしょうか? 中学英語の復習をしていますが分かりません。 教えて下さい、お願いします。

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    you know we've almost been dating for a year.に 『うーん。。でも私たちっていつからこういう関係になったの?(笑) 気づいたらただの友達だと思ってた人を知らないうちに好きになってて..いつからなのかはハッキリ分からないんだ。 あなたは私といつから付き合ってると思ってるの?』←と言いたいのですが Ummm... How have we been dating? lol You were my just a friend and than I realized have I love you so i really don't know what really happend between us. What do you think about how long we'be dating for?←合ってますか?変なところがあれば教えてくださいm(__)m

  • 年賀状

    年賀状を全て英語で書きたいと思っているのですが、『昨年は色々お世話になりました』がよく分かりません。『Thank you very much for all you've done last year.』であっていますか?年賀状に間違った英語を書いたら新年早々恥を書くので…教えてください。

  • 文章内での省略について

    advise、suggest等の文章でthatの中はshouldが隠されているので、動詞は原型になりますよね。 そこでですが、下記英文のbeenが省略されている?文を呼んでいただき、こんな書き方ってあるのでしょうか? "There had more than 3 time price revision of our main raw materials last year." beenがないの分かります? こんな書き方ってあるのでしょうか?

  • 翻訳と英語について教えてください。

    日本語に翻訳してください(>_<) 話していて内容がごちゃごちゃで意味がわからなくなってしまって... それと、 もしかして相手は私と付き合いたいといっているのですか? Likewiseと言ってしまったのですが 相手はもうこれで付き合ったと勘違いしているでしょうか? ちなみに相手はイギリス人男性です。 相手I would love to be more than friends with you... is that something that might interest you? 私Likewise 相手Really? What have you got in mind gorgeous? ;) 私what do you mean? 相手 I mean, when i say more than friends, and you say likewise, what do you think i mean?

  • 擬似関係代名詞について質問です。

    以下の2文には、関係代名詞はありませんが、関係代名詞的な語, than が含まれています。 ① There is more food than is needed, which is why the price of food has been falling. ② You have more cholesterol in your blood than is needed. これらの英文の中の than の先行詞は何でしょうか?

  • 英語文法

    最も適切な語(句)を選びなさい。 (1)The taller the golfer ,the more club speed (ones,she,those,we,you)will have with a normal swing.→解答はsheになりますが、なぜか?と日本語訳と構文等が理解できません。 (2)“Is that Italian restaurant next to the bookstore new?” “No,I think (it’s been open, it’s open, it’s opened ,it was opened)for more than a year now.” →解答はit’s been openになりますが、it’s openedではなぜ不適切になるのでしょうか?