• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

文章内での省略について

advise、suggest等の文章でthatの中はshouldが隠されているので、動詞は原型になりますよね。 そこでですが、下記英文のbeenが省略されている?文を呼んでいただき、こんな書き方ってあるのでしょうか? "There had more than 3 time price revision of our main raw materials last year." beenがないの分かります? こんな書き方ってあるのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数113
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

「昨年当社では3回を超える原材料の価格改正があった」という事を言っているのでしょうか。 私ならこのような英文は書かないですが、 過先方が英語堪能とおっしゃるのなら、まぁ社内の方ではなく外部の方で、単にお互いに意味が通じればいいという事であればこのままにしておいてもいいのかも(と、応えになってませんね・・。) でもこういうの、迷いますよね。昔翻訳会社で英語のチェッカーの仕事をしていた時、クライアントが修正してくる文章で「こういう言い方しないよなぁ」と思っていても、先方がそういうのだからとそのままにしたり、時に上司に聞いて直したりと作業をしていましたねぇ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

これは実際の書籍などからもってきた文章でしょうか?それともご自身で書かれたのでしょうか? had の後にはbeenが入ると思うのですが、これで正しいと言われたのですか? また、3 time price revision ではなく、[3 times price revisions ]じゃないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

御教示ありがとうございます。 この文章は、書籍からではなく、仕事関係で頂いた文章です。先方に、指摘すべきかどうか迷ってまして、、、。 先方の方が、英語堪能の方と見受けております。

関連するQ&A

  • 英語の問題です

    Our company's primary ()concern is acquiring the necessary raw materials at a competitive price ()にはいる選択肢は financial financially financed finances です お願いします

  • この文章の after の解釈について

    afterの解釈について、分からない事があります。 The second should be based on materials in the reader assigned after 16 February. この文で、2月16日も対象になるのか、あくまでも2月17日からが 対象なのか、いまいちわかりませんでした。 どなたかご存知の方、解釈をお願いします。

  • 名詞を過去分詞で形容する場合の位置

    以下の点について教えて頂けませんでしょうか。 ふと、疑問におもったのですが、 Your proposal should include the cost of labor as well as materials listed separately. "as well as" の前後に "labor" と "materials" があり、それは "cost of..." なので "listed separately" は、"cost" にかかると考えるべきなのか、それとも直前の "materials" ("labor" にも?) にかかるものと考えるべきなのでしょうか。 また、これは、A and B 過去分詞 ... の場合でも、同じ考え方になりますでしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • Inherent variability とは?

    下記の文全体の意味もわかりませんし、固有変動性というものが具体的にはどういうことを意味するのかわかりません。色々検索しましたが、わかりやすい説明が日本語も英語もありませんでした。Quality raw materials are those materials which exhibit inherent variability which may impact the final product quality attribute.

  • depending onについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Grove Canees's price may occasionally vary depending on changes in the cost of raw materials. depending on の品詞は副詞と考えたらよいでしょうか? この文の場合、varyが自動詞なのでそのように考えました。 それとも varyとdepending の間に何か省略されているのでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英語の構文について(...matelials it)

    英語の構文について(...matelials it) お世話になっております。構文について質問させていただきます。以下の文章で出てくるitの意味がよくわかりません。 本文 The human body transforms the raw materials it obtains from food into the 45 nutrients 訳 人体は食物から摂取した原料を必要な45の栄養素に変える この文章は「transform A into B」ですよね。そうすると「摂取した原料」が「A」にあたるわけなのですが、だとしたらmaterialsの後にitがくるのはおかしいと思うんです。 そもそもmaterials という複数形の後にit obtains がくること自体変だと思うのですが、修飾するならば「materials obtained from food」 とか 「materials which are obtained from food」 とかになると思います。 回答よろしくお願いいたします。

  • 名詞節"what"

    こんにちわ。以下の質問で悩んでいます。ご解説、お願いします。 問題:Several new products which ABC Toys has received funding (1) ̄ ̄    (2) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ are scheduled to be launched this year provided a sufficient                    (3) ̄ ̄ ̄ ̄ amount of raw materials are available (4) ̄ ̄ 答え:(1) which 先生の解説によると、which以降の文でfundingにforと言う前置詞が必要になる為、(1)はfor whichにする必要があるとの事でした。私が疑問に思うのは(4)のamount ofですが、句の後のraw materialsは数えられない名詞なのでnumber ofが適しているのではないかと思うのですが。宜しくお願いします。

  • NECとは?

    下記のNECとは、何の頭文字なのでしょうか?また、意味は何でしょうか? BEANS, CORN, AND PEA, N.E.C. (VEGETABLE CASH GRAINS, NEC FARM-PRODUCT RAW MATERIALS, NEC

  • 契約書

    いつもお世話になっております。 前回に引き続き楽曲の契約書の翻訳で質問です。 Licensor will provide the Licensed Materials to the Licensee in the following manner: Physical Media. Copies of the Licensed Materials have been provided to the Licensee on physical media (CD master) for use on Licensee's network and workstations. という文章があるのですが、 ここでいうLicensed Materialsと こういう場合のprovideの訳しかたがわかりません。 もし、分かる方いらっしゃいましたら 教えてください!!

  • 【至急】文章の和訳をお願いします。

    In the new settlements abroad――New France, New Sweden, New Amsterdam, Nova Caledonia, New South Wales, New Zealand, and so many others――adaptation became even more important. Settlers could bring only a minimum of possessions from the old country to the new land. They had to manufacture the other tools which they needed after arriving at their new locations. If familiar raw materials were not available, they had to adapt the raw materials of the new land to their purposes. They environment. Thus geographic mobility and self-sufficient family units encouraged invention and adaptation. 翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。ご助力お願い致します。