• ベストアンサー

大学選びについて

私は将来、翻訳家か学校の英語の先生になりたいので、大学に進もうと思っている高3なのですが、文学部の英文学科か外国語学部の英米学科か迷ってます。 あと、関西圏と東京で翻訳家か学校の英語の先生になるに強い大学を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gwkaakun
  • ベストアンサー率43% (1162/2649)
回答No.3

関東で家庭教師派遣会社勤務をしています。ゆえに関西圏は詳しくないので、関東圏の話をしていきたいと思います。 専門学校も考えているということは、ぶっちゃけ偏差値が思うように伸び悩んでいるようですね。といったらやはり外国語に強い大学で、そこそこのところを勧めると、千葉県にある「麗澤大学」か「神田外語大学」あたりでしょうかね。特に神田外語大学の場合、最悪は神田外語学院専門学校から神田外語大学に編入で入ることも出来ますしね。都内の外国語に強いところだと「桜美林大学」あたりでしょうかね。本当は#1の方がいう大学が妥当でしょうが、あまりメジャーな大学だと現役生には荷が重いかもしれませんしね。そこそこ整っている大学というと、この三つでしょうかね。麗澤は女子寮もありますから、割といいですよ。偏差値も低くはないですし、そこそこのレベルですから。かといってめちゃくちゃ高いというわけでもありませんしね。 あとは専門学校だと日本外国語専門学校というのもまぁまぁだと思いますよ。一応URL三つ添付しておきますので、ご参照下さい。

参考URL:
http://www.reitaku-u.ac.jp/  http://www.kandagaigo.ac.jp/kuis/  http://www.obirin.ac.jp/

その他の回答 (3)

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.4

英語の先生は、文学部の英語関係の科にはいり、教職をとればだいたいなれるものと思います。 翻訳家は、はっきりいって学校も学部も関係ありません。 また、英語だけができてもだめです。 実務翻訳の場合は、それぞれ得意とする専門分野が必要ですし(特許とか、コンピュータとか)、文芸の場合は小説家とおなじくらいの日本語力が必要です。 通信教育や翻訳学校で勉強する人が多いですが、勉強したからといって、翻訳家になれるともかぎりません。 「翻訳事典 翻訳者になりたいすべてのひとへ 2004年度版」というムック本がありますので、参考にしてください。

参考URL:
http://www.bk1.co.jp/cgi-bin/srch/srch_detail.cgi/3e03142e948bc0103da3?aid=&bibid=02402745&volno=0000
  • jujuta
  • ベストアンサー率16% (31/192)
回答No.2

  翻訳家と英語教師は、仕事の内容がかなり違います。   英語教師であれば、No.1さんのでよいと思いますが、   翻訳家であれば、原則大学では学べないと思います。   翻訳家の専門学校を検索して資料を見比べては?   翻訳家になるには、まず日本語の能力が重要です。   大量の本(毎日1~2冊)を読みましょう。

riho1990
質問者

補足

翻訳家になる為にはやはり、専門学校に行くのがベターなんですね。専門学校のほうも検索してみます。 ありがとうございました。

  • liverty
  • ベストアンサー率20% (33/165)
回答No.1

ずばり東京外大、上智大、青学大などでは。

関連するQ&A