- ベストアンサー
お手数頂き、本当にありがとうございました。
ddeanaの回答
Thank you very much for your all assistance. もうちょっとフォーマルな言い方ならば I really appreciate your help in this matter(この件に関して) I really appreciate your help in resolving the problem (問題解決における) などは目上の方にも使える言い方です。
関連するQ&A
- 「お手数をかけますがよろしく」というような表現
ビジネスメールで、ちょっと手間のかかる行程を相手が受け入れてくれたとして、 「お手数をかけますが、受け入れてくれてありがとう。でも(お互い)楽しい仕事になるといいですね」といようなことを言いたいのですが、 Thank you for taking care of it. I wish it will be a joyful journey. とやったら、迷惑なことを勝手に相手の楽しみに言っているように聞こえますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「よろしくお願いします」を英語で言うと
日本人の概念的なものなので訳しにくいのですが、なんと表現したらよいでしょうか? かんたんに「Please」というのか「Take care me」なのか、「Thank you」なのか困ります。
- ベストアンサー
- 英語
- 感謝の気持ち
こんにちは。 旅行先で家族を名所に連れて行ってくれたり 面倒な手続きをサポートしてくれたりと とてもお世話になった友人にメールで感謝の気持ちを表したいのですが、 本文の書き出しとしては以下のようで問題ないでしょうか? Thank you for taking care of us while we were in ○○(○○は滞在していた場所). 私たち夫婦はもとより子供たちの面倒までよく見てくれたので taking care ofを使おうと思ったのですがこれではおかしいですか? taking care ofよりももっと適当な言葉がありますでしょうか? (your assistanceとか) 「○○滞在中は」という表現はwhile we were in ○○で合っていますか? 「それよりこう書いたほうがより気持ちが伝わっていいんじゃないの?」 という文章がありますでしょうか? (相手とは改まってフォーマルな表現にする必要はないくらいの間柄です。) 英語の文章が拙くても文法的に間違っていても そのあたりは許してくれるだろうし意味は汲み取ってもらえるとは思うのですが 最初の書き出しくらいはバッチリ決めたいので いろいろ聞いてしまいました、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 感謝の気持ちを・・・
海外にCDを注文したのですがなかなか届かないので、メールで問い合わせてみました。 すると「既に発送済みですが、おそらく郵送中に紛失したと思われます。再度送ります。」という内容の返事が来ました。 対応も早く、大変感謝している旨を英文で送りたいのですが、いい言葉が見当たりません。何かいい一言があったら是非教えていただきたいです。 Thank you for your immediate reply. I am so relieved to hear that you will ship my cd again. I really really appreciate it. I am looking forward to the CD. Thank you again. Take care, こんな感じで大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- お礼についての表現を教えて下さい。
海外から商品を買ったのですが、購入したもの以外に おまけを入れていただきました。 それについてお礼のメールを送りたいと思います。 内容は商品がとても気に入ったということと おまけに対してのお礼です。 「気に入った」という表現をいつも I love it. で済ませてしまっているのですが 他の言い方であらわすとしたら、どう言えばいいでしょうか。 I am so very pleased! pleasedを使うと堅い表現になりますか? おまけを調べたら throw-in giveaway があると知ったのですが Thank you for your throw-in の使い方であってますでしょうか? もしくは、 Thank you for your favor. Thank you for your kindness. これ位しか思い付かないのですが、他に上手く感謝の気持ちを伝える 良い言い方があったらご教授願えませんでしょうか。 どうか宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 「You can take your business elsewhe
「You can take your business elsewhere.」 の訳が、 「どこか他のところと取引してください。」 なのですが。 「~してください」、というお願いなのに、なんで「~できるよ」と上から目線なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 同じことを言い返したい時。
英会話で、同じような立場で同じことを言いたいけど そのままでいいのか、同じ言葉は避けた方が良いのか、 何か良い言い返し方があるのか教えてください。 たとえば、 「See you.」に「See you.」は良いような気がしてます。(たぶん。) でも、日本語で、 「ありがとう。」「こちらこそ(ありがとう)。」 みたいなのは、 「Thank you.」「Thank you too.(?)」 こんな感じでいつも微妙で自信が無く、 適当に言っているのですが。。 もっとも、基本的な返し方を教えてください。 1.Thank you. 「ありがとう。」「こちらこそ。」 2.Take care. 「気をつけて。」「そちらこそ。」 (お互い途中で分かれる場合とか。) 3.See you. 「またね。」「じゃ、また。」 (上で書いたのでいいのでしょうか?) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文レターを書いてみたんですが・・・
文章に自身がありません。おかしいところがあったら直して欲しいのですが・・・。よろしくお願いします。 Thank you for your kind letter and great pictures. I often see these pictures and it reminds me when I have stayed in _____. Someday I hope to go your country again. Take care of yourself and please regards to your family. With best wishes,
- ベストアンサー
- 英語
- こちらの英文を日本語に翻訳お願いします。
Thank you for the greeting! Please email me your home address in English, I have prepared Christmas/New Year gifts for you and your husband, I will need to send them to you soon. We miss you very much and take care!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。「I really appreciate your help in this matter」というのが伝わりそうです。