• ベストアンサー
  • 困ってます

「よろしくお願いします」を英語で言うと

日本人の概念的なものなので訳しにくいのですが、なんと表現したらよいでしょうか? かんたんに「Please」というのか「Take care me」なのか、「Thank you」なのか困ります。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数150
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

今晩は。 シチュエーションで異なります。 そもそも、「よろしくお願いします」には、年齢、役職を問わず相手を自分より少し上に置いて、これからも関係を続けることを前提にしていますよね。 ・初対面の相手なら 「Nice to meet you」で相手の立場や年齢にかかわらず、シンプルにこう言って握手すればOKです。 ・友達関係になり、今後、連絡を取り合う相手の場合は。 「Let's keep in touch」 ・仕事関係では。 「I'm looking forward to working with you」or「I hope the business will go well for both of us」 ・「後はお任せします」と言いたい時は。 「I'll leave the rest up to you」or「Please take care of the rest」 では、如何でしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

よろしくお願いします、の内容にもよります。 他の方の回答の通り Thank you in advance(take care をつかうなら、for taking care of me.と続ければいいです) もいいですし、 指導してもらいたいとき等は I look up to you for your guidance. 協力して欲しいとき等は I am looking forward to your kind support/help. I am grateful for your future support. 他にもたくさんありますが、何をよろしくお願いしますと言いたいのかで訳は全く変わります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

Thank you in advance. ではないでしょうか? <参考> http://eow.alc.co.jp/Thank+you+in+advance./UTF-8/?ref=sa

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

Thank you in advance でどうでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語で先生に「今日もよろしくおねがいします」とは?

    学校に子供を預ける際、日本語なら必ず先生に「よろしくおねがいします!」と一言添えてお別れする習慣がありますが、英語圏の先生に毎朝なんと言うべきか悩みます。 おそらく「よろしくおねがいします」とは言う必要はなく「Bye」や「See you」だけで良いかと思ったりもしますが、日本語に相当する便利なフレーズをご存知の方がいたらお願いします。 「Please take care of him.」なんで大げさで使わないですよね? ちなみにお迎えの際の「有難うございました。又明日。」は「Thank you for today. See you t omorrow.」でいいですか?毎回Thank you なんて言う必要ないのかしら? 知識のある方よろしくお願いします。

  • 英語で何と言えばいいのでしょうか?

    以下のような場合はどう言えばいいのでしょうか? ・「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。  「ok. i'll take care」と言ったのですけど、これでいいのでしょうか? ・もう職場に慣れましたか?  「did you get used to place of your job already?」ではいかがでしょうか? ・会話中に、携帯にかかってきた電話に出る際の「ちょっとすみません」というのは 「excuse me」でいいのでしょうか? ・例えば食事の際にトイレに立つ場合はどう表現すればよいのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英語を訳してください。

    hey,thank you for asking, i just got home now! i can't wait to come back again soon :-) take care too! 外国の知り合いからメッセージが返信されたのですが訳せません(^_^;) どなたか教えてください。

  • 意味を教えてくれませんか??

    意味を教えてくれませんか?? IMDIATELYなんですけど。 出来れば下の文章を訳してくれたら嬉しいです!! IM SO SORRY FOR I WAS NOT ABLE TO REPLY IMDIATELY ITS BEEN A RAINY DAY TODAY ITS COLD SO PLEASE ALWAYSTAKE GOOD CARE ALWAYS THANK YOU FOR NOT FORGETTING ME

  • 英語で「お大事に~」は何と言う?

    病院受付勤務です。 近隣に外資系企業が引越ししてきた影響で外国人さんがたびたび 受診されるようになりました。 日本人の患者さんのお会計後は一様に「お大事に~」と言っていますが 外国人の会計後には何と英語で言えばいいでしょうか? Please take care of yourself!と言ったところ もしかして大げさな言い回しなのか??足を止め 振り返り感謝の言葉を言って帰られる方が数名いました。 外国の病院(英語圏)でのシンプルな決まり文句などあるでしょうか? 教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 英語で聞くには?

    バスでどこ[地名]へ行きますか? と聞く時ですが、どれも正解だと思うのですが、皆さんどう言うのでしょうか? ネイティブ というのも変かもしれませんがご意見を聞かせて下さい。 (1) Does the bus take me to (the) Victoria peak? (2) Will the bus take me to (the) Victoria peak? (3) Do you go to (the) Victoria peak? 因みに、タクシーで行先言う時は、ホテル名+please だけにしちゃってますが 失礼ではないでしょうか? where to? とか聞かれて can you take me to ホテル名 というのも何だか仰々しいような気がしまして。 to the ホテル名 だけ言うのは変、とか書いてある本とかもありまして。 長くてすみませんがアドバイス下さい。

  • 至急!!英語が分かる方教えて下さい。

    英語が分かる方お願いします。 翻訳機は無しで教えて頂きたいです。 私の職場に来て下さっていた英語の先生が、色々とあり急遽辞められてしまいました。 その先生にメールを送りたいのですが、私は英語が苦手で全然分かりません。 調べて自分なりに考えたのですが、この文で伝わるか不安なので教えていただきたいです。 宜しくお願い致します。 Hello,this is 〇〇〇〇 〇〇〇〇〇〇〇(自分の名前を入れようと思います) I am sorry because I can not really understand English. Please don't hate Japan. We like you. Thank you for everything. I just wanted to tell you this. Take care of yourself. Merry Christmas and Happy New Year. 下の文章も加えたいので教えて頂けると嬉しいです。 ↓↓↓↓↓↓ 私がしたいと思ったことをしましたが、もし、不快にさせてしまっていたらごめんなさい。 ↑↑↑↑↑↑ 英語教室の校長先生にお電話を差し上げて、みんなが先生のことを大好きだったこと、 保護者の方から先生に感謝を伝えたかったとのお言葉を頂いたことを伝えて欲しいとお願いしたり(他にもあるのですが省略します)経緯があります。 どうにかみんなが先生を好きな事が伝わって欲しくて色々と動いてしまい、もしかしたらやりすぎてしまったかな?とも思うので、謝る文も入れたいと思いました。 また、作成中の動画に加えたいので下記もあっているかご確認いただきたいです。 Thank you so much for your enjoyable lessons. It's really a shame that we have to say goodby to you. Please take care! どうか宜しくお願い致します。

  • 英語で癒されたいとは・・・

    私は誰かに癒されたい!とは何と言えばいいでしょうか? 翻訳機や辞書などつかってみたんですけど、うまくつながらくて。。。 take care of me...に「~されたい」をどうつなげたらいいのでしょうか??

  • 海外の友達に

    アメリカにいる友達が日本にやってきます。 「気をつけてきてくださいね。」 Please take care when you come to Japan. もしくは 「無事に日本に来てくださいね」 Please come to Japan safe and sound. などの言葉をメールで送りたいのですが、あっていますか? 自然な英語ではどういうのか教えてください。 または、ほかに良い表現があったらぜひ教えてくだい!!