- 締切済み
「おっしゃるとおりですね」の言い方
プレゼンなどで、質問され、回答を始める際の 冒頭で、 「仰るとおりです」 というとき、 「you have a good point」 「exactly,」 などがありますが、なにか少し上から目線のような気がします。 目上の人に言う時に、もうすこし 謙虚な表現はないのでしょうか? あるいは、これはとくに目上の人に使っても べつに外国では特に違和感はないのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15296/33015)
関連するQ&A
- 「あなたの言うとおり」の敬語
こんにちは。 社会人2年目、女です。 会社などでの敬語についての質問です。 例えば上司など目上の人から注意され 「あなたの言っているとおりです、反省します」 と言いたい場合 「おっしゃる通りです・・・」 では、なんだか敬語すぎる?気がするのです・・・。 私の年齢には見合わないような気がするというか、 変な違和感?というか・・・ 状況がうまく説明できず分かりづらいかと思うのですが・・・ 「あなたの言っているとおりです」と言いたい場合 ちょうどいい言い方はないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- How do you do ?
ずっと以前は学校では A:How do you do ? B: I'm fine thank you が一般的な挨拶の一つとしてされていました。 でも、いまは学校の英語テキストからも 「How do you do ?」という挨拶英語はなくなり、 「How are you ?」「How are you doing ?」に なっているようですね。 現地のアメリカ人(大学の言語学の先生)にMailで 聞いたら「、How do you do ? は最近はあまり 聞いたことがない」と言われました。 ただ、旧英国植民地の現地人やアメリカでも かなりの年齢の人なら使う事もあるかもと・・ 通常は How are you (doing ) ? とのことで、それに対する 返事も,そのまま「How are you ?」と返したりするが その他にも Great / certainly / exactly / good 等様々のようです。 でも、Great / certainly / exactly / good は何か違和感が あるように感じますが、どうなんでしょう? 素直に「How are you ? 」と返す方が自然でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 「御承知の通り」
国会中継を聞いていると、しばしば「御承知の通り・・・」という言葉が出てきます。国会以外でも、討論や講演などで使用されていますが、この言葉は正しい表現なのでしょうか。相手の方が目上ならば「御存知の通り」、目下であれば「承知の通り」が正しいのではないでしょうか。「承知」という言葉である謙譲語に、「御」という尊敬の意味の語をつけるのは、どうも感覚的に不思議に思います。一般的に広く使用されているので、気にする人は少ないと思いますが、これが普通であるならば、「お申しの通り」とか「ご拝見の通り」というのも正しいということになるではないでしょうか。(こんな言葉は聞いたことはありませんが。)
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- have to のニュアンス
You have to ~~ というのは「あなたは~~しなければならない」という意味だと思うんですが, 或る人(日本人だけど英語がとても出来る人)から, 「その言い方はきつい言い方なので目上の人には使わないほうがいい」と聞きました。 mustは命令に近いようなので,You must ~~ なんて私は言いませんが,You have to もそうなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Did i have a japanese GF or Do i have a japanese GF?
ここの質問コーナーでも見たのですがいまいち分からなかったので教えてください。 ずっと疑問だったのですが、外国人のひとに、 「いままで日本人の女の子とつきあったことある?」 と聞くときはどう聞くのがスムーズですか?たとえばこのようなシチュエーションです。知り合って間もない相手で現在恋人いるかいないかもわからないけど、この質問をするという場合です。、 did you have a Japanese girlfriend? と聞きましたがこのようにかえされたことがありました。 "so did you have a japanese GF?" did i have a japanese GF or do i have a japanese GF? what is your question exactly? どういう聞き方が一番スムーズなのか聞きたいです。before を入れればよかったのでしょうか・・・他にはhave you had a japanese girlfriend?ときいていたこともありましたが半信半疑で使ってます。 できればネイティブの人はどういうのかがしりたいです。 教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- スポーツクラブでの英会話について教えてください。
通ってるスポーツクラブで見かけるオーストラリア人の人に話しかけてみたいのですがどのように声をかけていいかわかりません。何かいいアイデアがあれば教えてください。以前、英会話の本で「お疲れさまでした。」という表現が I hope you had a good workout.とありました。他にもっといい表現はありますか?「頑張って。」は Have a good workout.でいいでしょうか?スポーツクラブでの英会話のテキストなど御存じでしたら教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 言葉使い
今日上司とメールをしていて、明日一日会議の日なので 「長い一日になりますが頑張りましょう」と送ったところ、 「頑張りましょう」は目上の人に対して使わない言葉だと 言われました。 言われていればそのような気もしますが、では正しい 表現方法はなんだったのでしょうか。 私としては「一緒に乗り切りましょうね!」という共感(?) を表現したかったのですが。 そもそも目上の方に対して共感を表現をすること自体が 失礼にあたることなのでしょうか。 例えば、「今回はA社の案でいきましょう」とか「今日の お昼は和食をたべましょう」とか・・・あまり違和感を 感じないのですが・・・ ただ、日常の会話のなかでは「~しましょうよ!」などと 言うことが多く、でもそれを目上の方に対する書き言葉に するのはおかしい気もします・・・ どなたか、解説をお願いいたします。
- ベストアンサー
- マナー・冠婚葬祭
- 頭がいいって言う場合。
外国人と話している時に、「頭がいいね」と言おうと思って 「You have a good head!」 と言ったのですが、通じませんでした。 なんて言えば通じますか? それと、 「Get down on your knees,Get a good head on your shoulders」 この場合のgood headはどんな意味になるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 「なるほど」という言葉の使い方について
「なるほど」という表現は、相手に共感したり、理解した時に、よく用いられています。 同じ目線の相手に対し、この表現を使用することは問題ないと考えられますが、お客様や目上の方に向かっても「なるほど」という表現を用いている人が大勢います。 私はこの「なるほど」が、「相手を敬っていない」表現なのではないかと感じ、お客様、目上の方に対しては不適切ではないかと感じます。 しかし、多くの人がこの表現を使用しているのは事実です。 「なるほど」とは、本当はどういうシチュエーションで使用すべき言葉なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
ご丁寧にお答えしてくださってどうもありがとうございました。 とても参考になりました。