- ベストアンサー
英訳してください
吸血鬼は人々から恐れられていているが、彼らも人間と同じような欲求を持っていた。 彼らは自分の居場所や存在儀を探し求めていた、まるで人間と同じような悩みのように。 ちょっと日本語変ですけど英訳してください、間違えててもかまいません。簡単に分かりやすくしてもらえるとうれしいです
- nagatomosann
- お礼率3% (9/229)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. Vampires were terrifying people but they did have desires like us humans. 2. People were afraid of vampires, and vampires had desires similar to ours. 1. They wanted places to live in, and wanted to know why they existed. These are the very worries that we humans have. 2. They were seeking for places to live and reasons for their existence, which is like the agony of ours. それぞれ2通りに訳してみました。お好きな方をどうぞ。
関連するQ&A
- 英訳できる方いましすか??
かのじょは吸血鬼を人間とは違う遠い世界の生物として描いていました。それによって私たち人間は吸血鬼を恐れる存在として認識しました。 おねがいします。かんぺきでなくてもいいですので。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳サイトでの添削は有効ですか?
英訳サイトの添削ってある程度正確なんでしょうか? 周りに英訳ができる人間がいないため、合ってるか どうか不安で…。 今日エキサイトの英訳を使ってみたのですが、 ちんぷんかんぷんな日本語に訳されてしまって(ーー;) 一応その後煮詰めて、自分の伝えたい日本語文が 訳されて出てくるようになったのですが、 実際のところはどうなんでしょう? 英訳サイトの英訳で、自分の意図していた日本文に なったら、相手にも同じような意味で通じてると 考えていいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 条件つきの英訳を教えてください。
ラジオで聞いたことです。失恋した男を元気づけようと、「人間は顔じゃないよ」と言うつもが、「人間の顔じゃないよ」と言ってしまったとか。この顛末を英訳したいのですが、説明的な訳文なら何とか私にもできそうです。つまり、《「人間は顔で価値が決まるわけじゃないよ」と言うつもりだったが、間違って「君は人間の顔をしていないよ」というようなことを言ってしまった。》と直訳すればいいわけですから。しかし、ここで目指したいのは、《「人間は顔じゃないよ」と「人間の顔じゃないよ」に相当する英文を、(日本語の「は」と「の」の違いだけで表現できるように)最小限の違いだけで表したい》ということです。 そこで、変な質問ですみませんが、「人間は顔じゃないよ」と「人間の顔じゃないよ」を最小限の違い(例えば、1語を換える)だけで英訳できませんでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いいたします!!
彼女は人間の女性の美しい体にあこがれを持っていた、なぜなら彼女は普通の人間と同じように成長してみんなと同じように化粧や着飾りをして。女性として美しく行きたかった。の考えは人間の女性と似ている考えである。彼女は吸血鬼であるが、人間の女性と同じような願望を持っていた。 間違っても全然かまいません、だれか英訳できるかたいますか?
- ベストアンサー
- 英語