• ベストアンサー

お詫びの英訳をお願いしたいです。

あなたは4個注文したのに、私は2個しか配送していませんでした。 本当にすみません。明日、残りの2個を速達で配送します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

たとえば、2個のバッテリー(電池)ということで書きます。 You ordered four batteries but we sent you only two. This was completely our mistake. We apologize to you for the inconvenience. We will send you the other two batteries first thing tomorrow morning, and they will be sent to you by special delivery. Again, we are awfully sorry for this, and we are sending the other two batteries the quickest way possible. (英文和訳) あなたが4個の電池を注文されたのに、こちらはあなたに2個しかお送りしませんでした。これは完全にこちらの手違いでした。あなたにご迷惑をおかけししましたこと、お詫び申し上げます。残りの2個の電池は、明日の朝一番に発送し、速達でそちらに送られます。 重ねて、このことを深くお詫び申し上げます。こちらは、出来る限り最も速い方法で残りの2個の電池をお送りいたします。 お客様の立場を考えて英文を作成しました。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (1)

  • tomham315
  • ベストアンサー率31% (50/161)
回答No.1

Though you ordered for 4 (注文したもの),I sent only 2 . I'm sorry about this trouble. Tomorrow I'll send the orders to you by special(イギリス英語圏ならexpress) delivery. こんな感じですかね。

関連するQ&A