• ベストアンサー

ドイツ語に訳してみたのですが

今度、あるコンサートの表紙のパンフレットを作ることになりドイツ語の表紙にしたいと思っているのですが、正しく訳せたか自信がありません。 第33回を訳すと「Das 33 Mal」であっているのでしょうか? あと、英語のSocietyにあたるドイツ語は「Gesellschaft」であっているのか分かる方いたら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

第33回 Guitar Society Sommer Concert この場合 Society は 音楽関係の協会で Verein がよく使われます。 (音楽協会 Musikverein, 合唱協会 Gesangverein など) 一応訳すと das 33ste Gitarreverein-Sommerkonzert です。 ちなみに、英語もですが、ドイツ語でも 第◇回はあまり使われず、 "Guitar Concert 2004" のように西暦年表示が多いようです。 (第1回や第2回はたまにみかけますが) (オリンピックやワールドカップでも年ですよね。)

emotionnanase
質問者

お礼

ありがとうございました。 早速、作って校正に持って行こうと思います。 いろいろなアドバイスも付け加えていただきありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

第33回 → Das 33ste Mal 序数詞ですので ste がつきます。英語の 1st , 2nd , 3rd , 4th と同様です。 また、「第33回 ~大会」とかでは Mal はつきません。 冠詞 das も後ろの名詞に一致する場合、 der, die もありえます。 英語:Society → ドイツ語:Gesellschaft 多くの場合この訳でいいですが、まれに Verein も使う場合があります。 ( たとえば Gesangverein [ choral society ] )

emotionnanase
質問者

補足

ありがとうございます。 間違いを教えて下さりありがとうございます。 で、図々しいようですが初めからどんな文をドイツ語に訳したいのか書けば良かったな。と思っています。 で、訳したい文ですが「第33回Guitar Society Sommer Concert」です。 もし分かる方がいれば訳していただければうれしいです。

回答No.1

特に問題ないと思う私は素人でしょうか…。 私ならそれで作っちゃいますけど。

関連するQ&A

  • ドイツ語の発音を教えて下さい。

    ドイツ語の発音を教えて下さい。 “Das leben geht weiter”の発音を、なるべく近いカタカナ表記で教えて欲しいです。 英語でいう所の“Life goes on”的な意味だったと思いますが、それぞれの単語が対応している英語も教えていただけると嬉しいです。例:Das=this ドイツ語に詳しい方、お力を貸して下さい。

  • ドイツ語で、パン屋さんでの注文

    ドイツ語初心者です。 ドイツ語での、パン屋さんでの注文について、お願いします! ショーケースに色んなサンドイッチが並んでいて、同じ列にも違う種類のものがあります。 「こちらから二番目の、ハムとチーズのサンドイッチと、一番端の(指さしながら)ゴマのついたサンドイッチを、ひとつずつください」 今は、ein Mal, das, mit Schinken und Käse, und ein Mal, das, bitte. ・・と、結局、店員さんにひとつひとつ指さしてもらって注文しています。 正確に伝えるにはどのように言ったらよいでしょうか? 奥から(そちらから)・・手前から(こちらから)・・一番端・・何番目(zweiteとか?)・・◯◯の入った・・◯◯パンの(白パン、黒パン、シードのついたパンなど色々あるので)・・ などなど、すみません、よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語、das と es の使い分け

    ドイツ語、das と es の使い分けがよくわかりません。es は英語でいえば it, das は英語でいえば this に似ていますか?das のほうが具体性を帯びているのでしょうか?

  • ドイツ語訳をチェックしてください

    ドイツ語訳の質問です。 「人は集団内の秩序のために誰かを除け者にする傾向がある。こうした傾向は、現代社会のいじめにも見られる」 この内容をドイツ語にしたいのですが、 Mann hat die Tendenz,andere aus der Gruppe auszustossen,um der Ordung der Gruppe willen. Es gibt auch diese Tendenz heutige Gesellschaft z.B das Mobbin. 書く練習をしてこなかったので苦戦しています。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語で「引越し」の読み方を教えてください

    ドイツ語で 引越し Umzug  動く Das Bewegen 動かす。 日本語で、両方引越しの意味を持つと思うのですが  引越し屋を(含む)ドイツ語ではどう読みますか? ご存知の方、教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 整数のドイツ語

    整数のドイツ語を das Zahl と記憶をしていたのですが間違えですよね?   ganze Zahl となっていました。?前半違うかもしれません。  それで、数学で整数全体の集合をZであらわすことがあるのですが、  Zahlは、なんと英語でNUMBER、数となりました。  ということは? なんでZなんだ? Gでないかな? と 思ってしまいました。 整数はドイツ語でなんでしょうか?

  • ドイツ語の付加疑問文?

    ドイツ語で Das ist gut. を付加疑問文にすると Das ist gut, nicht wahr? になりますよね。では Das ist nicht gut. を付加疑問文にするとどうなるのでしょうか?ドイツ語にくわしい方、ぜひ教えてください。

  • ドイツ語について

    ドイツ語についていくつか質問があります。 「君たちはそのタクシーに乗ります。」という問題を解くと、 「Ihr nahmt das Taxi.」になるんです。 私は そのタクシー「に」 なので定冠詞は3格の'dem'だと思っていました。 どうしてここは4格の'das'になるのでしょうか。 もうひとつは、 「その男子学生の鞄は新しいです。」を解くと、 「Die Tasche des Schulers ist neu.」になるのですが、 普通、男性名詞の定冠詞2格は'des-es'になりますよね。 この場合は'des-s'になっています。 こういう不規則?なことは他にもあるのでしょうか。 初歩的なことですが、よくわかりません。 ドイツ語が分かる方、是非教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語

    商品をドイツの方に送りました。先方の住所が郵便番号と町の名前のみで通りの名前や番号がなかったため英語で数回確認したのですが返事がなく、数日待った後、発送してしまいました。その翌日になって相手からメールを読むのが遅れた、正しい住所はこれです、と通りの名前と番号の連絡があったのですが既に遅く。。こちらの郵便局に問い合わせてみましたがもうどうすることもできないとのことでした。 質問なのですが、英語がよく分からない人かもしれないのでドイツ語で「トラッキングサービスによると荷物がドイツに入ったので管轄の郵便局に連絡して正しい住所を教えて無事受け取れるようにしてください」とメールしたいのですがGoogle翻訳だとこんな感じで出ます。これで分かりますか? Mit dem Sendungsverfolgungsdienst habe ich überprüft, ob das Paket in Deutschland angekommen ist. Wenden Sie sich daher bitte an das Postamt in Ihrer Stadt und geben Sie Ihre vollständige Adresse an, um es sicher zu erhalten.

  • ドイツ人とトラブル ドイツ語難しい・・・

    先日ebayドイツで人形を落札しました。 相手からpaypalインボイスが来たのでそのままpaypalから代金を支払った のですが5日ほど経っても返事がないので連絡しました。 ですがpaypalを最近使い始めたためかpaypalから代金を受け取ってないと 言いはじめ最初英語でやり取りしていたのですが途中からドイツ語になり 全然わからなくなりました。 2通あるのですが返事をしたいのでドイツ語に詳しい方何といっているか 教えてください。 よろしくお願いいたします。 1通目 ja aber ich habe bis jetzt nich bekommen tut mir leid so lange ich das geld nicht bekommen habe kann ich ihnen das nicht schicken danke sie fragen was ist los . 2通目 ich denke das ich auf das geld warte you kann ask pay pel about mony i waht abou mein mony than i send you now problem i send you mondy.