• ベストアンサー

英訳をお願いいたします。

Him-hymnの回答

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

I have received a message from my credit company telling me that there has been three bills coming from your company. So in case my order has been received three times, please cancel two of them so that you should get the initial order only. Thank you. 以上でいかがでしょうか。 新しい質問があれば、新しい質問をし直すとよろしいかと思います。 (補足質問は見落としてしまうかもしれません)

Callahan44
質問者

お礼

ありがとう御座いました。

関連するQ&A

  • どなたか英訳にしてください

    海外サイトにてCDを注文したのですが、キャンセル手続きならびに返金手続きをしたのにも拘らず決済されてしまい困っております。 そこで、下記文章の英訳を翻訳ソフトを使わずに、よろしくお願いいたします。 ............................................................................................... こちらの注文ですが下記2タイトルはキャンセルをしました。 また、下記1タイトルにつきましては不具合があったため返金手続きをしていただく事になっております。 しかし、カード会社からの明細を確認すると3タイトル分全額が決済されております。 そこで、大至急全額の返金手続きの程よろしくお願いいたします。

  • 英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。

    英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。 「メールありがとうございます。  この度の注文はキャンセルして、新しく注文したいのですが、できませんでしょうか?  できなければ○○○(商品名)に変更で結構です。」 これを英訳していただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

  • 米国のサイトでクレジットを使った買い物で

    米国のサイトでクレジットを使った買い物で 次のような質問が来て、困っています。どなたか意味がお解りではないでしょうか。 何度かやりとりしていて、銀行の口座番号でも、問合せ用のメールアドレスでもなさそうな事だけは解ったのですが、、、 部分を掲載しますと、 if your credit card is international you will have to provide the international billing address so we can verify the info with your bank. Your order will be released upon verification of your billing address. の、international billing address (他のメール内に full billing addressともありました)が何を指すのか、全く理解ができないのです。クレジット会社と銀行の両方のインフォメーションに問い合わせても何の事かも解らなかったようです。 カテゴリーも悩んだのですが、敢えてこちらでおうかがいさせていただきます。もっと確かそうなカテゴリーをご存知であれば、教えていただけるとうれしいです。

  • Billing Adress

    Billing Address Please enter your credit card billing address. This address must match what appears on your credit card statement. とあるのですが、これは私のクレジットカードの利用明細が送られてくる場所のこと(実家ですが)でいいのでしょうか?

  • 英訳御願いします

    下記文章の英訳をお願いできませんでしょうか? --------------------------------------------------------------------------------- お世話になっております。 前任のAに代わり御社を担当する事になりましたBです。 さて、送って頂きました注文書についてですが、 担当交代に伴い、今後は下記のアドレスに送って頂きます様に御願い致します。 今後ともよろしくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------------------- 是非、宜しくお願いします。

  • メールのタイトルと文章の英訳です

    【Confirmation of your order】 Please confirm that the order listed below is correct. を内容変更ということにしたいです。以下の文章です。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 【ご注文内容変更の確認】 下記の通りご注文内容を変更いたしましたのでご確認をお願いいたします。

  • 英訳を教えてください。困っています。

    いつもお世話になっております。 お手数ですが、英訳を助けてください。 「私はあなたの請求書を受け取りました。 下記の製品についてお値引きをお願いできませんか? 私は上記が適正価格だと思います。 なぜなら、以前に同じ製品を貴方に注文した際の 価格と比較しました。 今回の請求金額は、あまりにも高価だと思います。 お値引きについてご検討いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。」 ここまでです。 特に、”なぜなら、以前に同じ製品を貴方に注文した際の 価格と比較しました。” の英訳が難しいです。??? 翻訳ソフトを使っても変な英語になってしまいます。 今日、メールしなければなりません。 どなたか英語が得意な方、お力をお貸しください。 お願いいたします。

  • 英訳手伝っていただけませんか?

    はじめまして。 チケットをクレジットカードで予約したのですが、都合によりキャンセルしました。しかし、請求は通常通り来たため、払わなければいけないのか連絡したいのですが、サイトが英語のため連絡できません。 英語の能力がないので、以下の文章を私に変わって英訳していただけませんか? よろしくお願いしますm(_ _)m 『私はチケットを4度ほど予約しましたが、そのチケット全てキャンセルしました。しかしながら、4つ分の請求が来ています。画面上にもキャンセルが表示されています。どうなっているのでしょうか?』

  • 訳を教えて下さい!

    翻訳ソフトでは意味が分からず困っております。 下記の訳を教えて下さい。 We did credit your card in the amount of $200.00 on April 10th, hopefully if you call your bank they will confirm that amount. どうぞよろしくお願いいたします。

  • アメリカ通販サイトでクレジット決済したのですが…

    アメリカの通販サイトで買物をしたのですが 数分後に下記内容でメールがきました。 -------------------------------------------- Your order ***** has been placed on hold. The billing address you provided does not match the address with your credit card company OR our automated verification system cannot verify the billing address. Please reply to this email with the billing address exactly as it appears on your statement. If this card is an international card, we will manually verify the billing information and contact you if we need further information -------------------------------------------- billing address を教えてくれと言われているのですが 入力した住所はそもそもクレジットカード会社に もともと届けてあるものと同じだし クレジットカード会社に確認したところ、ショップ側からは 住所情報までは見えないハズだと言われました。 どうしたら良いのか困っています。 どなたか詳しい方、教えてくださいm(_ _)m よろしくお願いいたします。