• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳してみました。間違いを指摘して下さい)

Genetic Testing and Moral Obligations: A Misrepresentation

このQ&Aのポイント
  • Bioethicists often use clinical cases to support moral obligations or rights, misrepresenting the information we can acquire through genetic testing.
  • These cases are not representative of the kind of information we can obtain about human diseases through genetic testing.
  • Using clinical cases as if they were representative can lead to a misunderstanding of the capabilities and limitations of genetic testing.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

to use ~の部分と,as if ~の部分を英語と同じ順序で訳すとちょっとかかり具合がおかしくなります。 読むときはすべて前からですが,ちゃんと訳すのであれば,「~するために」の前に「あたかも~」とした方がいいです。 were representative of ~は前も申し上げたように, 「~を代表している,~の典型的なものである」であり, これで「代表的な」と前からかけるのは日本語レベルのことかもしれませんが, そのまま訳した方がいいかと思います。 これも前に申し上げましたが,the kind というのは (that) we can acquire ~によって 限定修飾されたから the です。 もともと a kind of ~で前から「一種の~」ですので,「~情報の種類」でなく, 「~知ることができる類の情報」の代表的なものである。 最後の when they are not は「存在」の be というわけでなく, as if S were representative に対して 実際は they are not (representative) です。 「実際はそうでないのに」と though 的な感覚です。 「~の時に」でそう感じる流れです。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12543)
回答No.2

以下のとおりお答えします。原文・質問者様の訳文・添削訳文の順に併記いたします。 >Quite often bioethicists use clinical cases to support particular moral obligations or rights as if these cases were representative of the kind of information we can acquire about human diseases through genetic testing, when they are not. >頻繁に、倫理学者たちは、特別な道徳的義務や権利を支持するために、あたかも、それらが存在していない時に、これら症例が、遺伝子テストを通して、我々が、人間の病気について知ることが出来るような、代表的な情報の種類であったかのように、臨床の症例を使う。 ⇒生命倫理学者は、非常にしばしば、特別の道徳上の義務あるいは権利を支援するために臨床例を利用する。これらの臨床例が代表でも何でもないときに、あたかも我々が人間の疾病について遺伝子検査を通じて得ることのできる情報の代表類であるかのようにそれを利用するのである。 ( when they are not = when these cases are not representative ) 以上、ご回答まで。

関連するQ&A