• ベストアンサー

是正対策を取ることを要求するって英語で言うと。。

失敗をしたAAA会社に対して、原因分析と是正対策を取ることを要求するというのですが、英語でカッコよく言うにはどう言ったら良いのでしょうか? Request to be investigate root causes and to be taken corrective actions to AAA ! だと変ですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.2

AAA社が再三にわたり失敗を繰り返しているのなら、「demand」を使ったNo.1の方の強い口調の文章も止むを得ないと思います。 もし、ここで言う失敗が初めてであり、穏やかに話を進めた方が得策との判断があれば、次のような表現ではあ如何でしょう。 We request AAA to analyze the causes and to take corrective action for prevention of reoccurrence. ご参考になれば幸いです。

ji-young
質問者

お礼

回答ありがとうございます。たしかに、以前、会議でdemandを使ったら、中間に入っている人が、requestに書き換え記録を取っていたので、それ以来、使わないようにしてます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

We demand that AAA should analyze the causes and take corrective action to prevent reoccurrence.

ji-young
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の問題で

    If everything given to us by research ( ) to be taken away, civilization would collapse and we would stand naked, searching for caves again. このかっこに入る正解がwereになっていたのですが、仮定法過去を用いる際には動詞は過去形にしなければならないとは教わりましたが、主語が単数でも複数でもbe動詞を入れる時はwereにすべきなのでしょうか。 そして、もしわかればでよいのですが、主語が単数の場合でwasがだめな理由もご存知の方がいらっしゃいましたら教えてほしいです。

  • Internal Server Errorについて

    最近頻繁に下記のエラーが表示されます。 どういう原因が考えられますか? ----- Internal Server Error The server encountered an internal error or misconfiguration and was unable to complete your request. Please contact the server administrator at root@itmidcgi.itmedia.jp to inform them of the time this error occurred, and the actions you performed just before this error. More information about this error may be available in the server error log. -----

  • 英語訳お願いします。

    The disadvantages of flexures. (1)There will be hysteresis due to dislocation movement in most materials. (2)Flexures are restricted to small displacements for a given size and stiffness. (3)Out of plane stiffness tends to be relatively low and drive direction stiffness quite high compared to other bearing systems. (4)Unless precautions are taken,accidental overloads can lead to fatigue,work hardening and eventually to catactrophic failure. 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。 また、(4)のcatactrophic→catastrophicだと思います。

  • 難解英文

    是非、お教えください。 RECOMMENDS that governmnents formulate national policies and regulations with respect to the import, local production, sale, and distribution of drugs and biologicals so as to ensure that essential drugs are available at the various levels of primary health care at the lowest feasible cost; that specific measures to taken to prevent the over utilization of medicines; that proved traditional remedies be incorporated; and that effective administrative and supply systems be stablished. measures to taken のところなんですが、なぜ、measures to be taken あるいは、measures be takenにならないのでしょうか? かなりフォーマルな文書からの引用ですので、適当な英文ではないと思います。よろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします・・。

    簡単にでもいいので、冷やかし無しで和訳お願いします・・。 If useful comparisons are to be made among four companies and then fourscore more, and if decisions and actions in these firms are to indicate something about the history of the industrial enterprise as an institution, the terms and concepts used in these comparisons and analyses must be carefully and precisely defined. Otherwise comparisons and findings can be more misleading than instructive. The fillowing set of general or theoretical propositions attempts to provide some sort of conceptual precision. Without reference to historical reality, they try to explain in fairly clear-cut, over simplified terms how the modern, "decentralized" structure came into being.

  • HRとSOの意味(英語)

    HR 5, operations identified where the right to exercise freedom of association and collective bargaining may be at significant risk and actions to support these rights; HR 6, operations identified as having significant risk for incidents of child labor and measures to contribute to eliminate child labor; SO 5, public policy positions and participation in public policy development and lobbying 上記英文のHRとSOは何の略で意味は何でしょうか? ご指導願います。

  • 英語の分からない問題を教えてください。

    次のカッコに入る語句はどれだと思いますか? 1.Yes,OK,( ).I now understand what you mean. 2.We hope that this market reserch will help us ( ) into what our customers value most. 3.You seem to be very familiar with Japanese ( ). 4.Sorry I'm late, but it really ( ). 5.There are some ( ) between the way we run our operations and the way the Munich office does. 6.Yes, that's important and we're going to ( ) at a leter point. 7.The report has some interesting recommendations to make ( ) changes in management. 語句 address that, business customs, couldn't be helped, gain insight, integral differences, pertaining to, point taken

  • 命令文

    ピーターラビットの絵本の最後に、 His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to peter! 'One table-spoonful to be taken at bed-time.' と命令的なセリフでおわるのですが、'One table-spoonful to be taken at bed-time.' 寝る前にひとさじ飲むんだよ。 のように、 Something to be done. の形で命令的な言い方はよく使われる表現なんでしょうか?

  • この英文の意味を教えてください。

    施設に入所したさいに感じる孤独についてまず言及があり、つぎの文がつづいています。 You will feel the freedom taken away from you, only to be remembered and to be preaised. 人は自由を取り上げられた(奪われた)という感をいだくだろう まではなんとなくわかるのですが、only to be ~からがイマイチよくわかりません。どなたかお教えください。

  • 英語 入試過去問

    入試問題を教えてください。 (1)和訳問題 The doctor asked me if Iwanted them taken out one by one in four sessions. (2)並び替え問題 Although she was willing to explain to me ( painful / likely / was / more / which / be / method / to ), and which one would be more damaging to my general health, she completely refused to say which was better for me. (1)はin four sessionsの訳し方がよく分かりません。 (2)はwhich method was more likely to be painful になるかと思ったのですが、どうでしょうか。 よろしくお願い致します。

このQ&Aのポイント
  • PCのスペックがゲーム画面の録画に影響する可能性があります。
  • GeForceでの録画時に画面がカクカクすることがありますが、PCスペックの問題が原因かもしれません。
  • また、録画したゲームプレイ映像がカクカクしてしまう場合、PCのスペックを確認してみる必要があります。
回答を見る