• 締切済み

確認のため…

解釈のチェックをお願いします。 And he attempted to exploit anti-Americanism, always a potent force, by casting U.S. intervention in the gulf as a case of Yankee imperialism run amuck. そして彼は、アメリカの湾岸地域への干渉を暴れ回ってきたヤンキー帝国主義の実例とみなすことによって、常に有力である反米主義を利用しようとした。 cast ~ as … は~を…とみなす、run は過去分詞で a case of Yankee imperialism にかかっている。 合ってますか? http://content.time.com/time/magazine/article/0,9171,155420,00.html

  • eigbn
  • お礼率68% (51/75)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • Fuhaima
  • ベストアンサー率43% (23/53)
回答No.2

基本的な捉えはいいと思うのですが、文脈的に少し調整しました。 またフセインは、湾岸地域への干渉を傍若無人なヤンキー帝国主義の現れの1つと印象付けることで、反米主義という、いつもの大きな力を利用しようとした。 TIMEですから、ここは cast A as B は「AにBの役を与える」という持って回った表現の方だろうと思います。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

heはSaddam Hussein U.S. intervention in the gulf は「アメリカの」"ペルシャ"湾岸地域への介入 anti-Americanism は(イラク国内の)反米主義 という理解であれば、合ってると思います 「・・・への干渉を[、]暴れ回ってきたヤンキー帝国主義の実例・・・」 ここの日本文がちょっと読みづらかったので、一応確認でした

関連するQ&A

  • colder side

    Any words of hers would have come as it were from across a gulf, on the colder side of which they would have had no meaning. という比喩的な文章なのですがgulfとその意味のないolder sideというところが納得できません。文脈からtheyは彼女の周囲の人だと思います。 よろしくヒントだけでも頂ければと思います。

  • シリア問題に関するタイムの記事を読んでいます。この

    シリア問題に関するタイムの記事を読んでいます。この部分を訳してほしいです。 But the NATO response to the downing of an aircraft of one of its member states was indicative of the limited options available to Western countries: an incident that would surely have been used as a pretext for a major escalation in the standoff had Western powers been planning military intervention drew, instead, a relatively timid response.

  • 添削してください

    *一文なのですが、少し長いです。 こちらの英文を添削して欲しいです。 (同時に米国におけるリベラル主義には、「自由放任にすることで、人々が不利益を被ったり、不自由になったりするのは本末転倒」という考えがある。) この後に続く文の日本語文です。 ↓↓ だからそれを補う対策として、公権力の一定の介入を認めるという流れがあるため、社会福祉の充実や環境保護などにも熱心になる傾向が強くなる。 Therefore, there is a strong tendency to become earnestness such as enhancement of social welfare and the conservation of the environment to accept certain intervention of public authority as a make up for compensate for it. よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします

    古代の伝説の遺跡についての文章です 200 miles northwest of the modern city of Dwaraka, India, this ancient city was discovered underwater in the Gulf of Khambhat. It cannot be dated, but some have argued the city is the oldest on earth... built between 9 and 32,000 years ago. Proof of the age is a major battleground as anything that old means advanced civilizations existed on lands that were flooded way before archeologists have said there were civilized builders. Yet, construction techniques were advanced and points to the intervention of interstellar helpers. 文法についても理解したいので、できれば、中学レベルで崩さずに訳していただけるとありがたいです よろしくお願いします

  • 英文が合っているか確認をお願いします。

    英文が合っているか確認をお願いします。 指定された単語を用いて、できるだけ化学に関係している例文を作れという宿題です。間違っているところ、変なところがあったら教えてください。 (1)attmpt We attempted to experiment in chemistry but it failed. (2)begin This compound begins decomposing at a temperature of 125℃. (3)cease We ceased to heat the liquid immediately before boiling . (4)continue We continued studying quantum chemistry to understand the reactivity of organic chemistry. (5)need This reaction needs to be performed in the absence of oxygen. (6)prefer I prefer to study this reaction mechanism. (7)propose We proposed to measure the vapor pressure of the liquid. (8)recommend Professor Yamada recommended me to study quantum chemistry. (9)require We can measure the length of time required to produce a given amount of chemical change. (10)start This yellow substance started to react with oxygen immediately. (11)stop She stopped observing this chemical phenomenon.

  • 教えてください!!

    全て宝くじについての記事なんですが・・   「public-run lotterise Which some pundits caution against as a form of gambling that ~」 大体の意味は分かるんですが、public-runの所を上手く日本語に訳せません!あとasをどう訳すべきかいまいち分かりません!   [sales terminals are decorated with ``maneki-neko``,or figurines of cats with a paw raised to lure prosperity ,as well as signs advertising the prizes won with tickets from booth 」 ここの,as well as 以降がよく分かりません! 長々と質問してすみません(>_<)よろしくお願いします!

  • 「~の数(かず)分だけ」は英語で?

    英語で書く資料でなんと書いてよいかわからず、困っております。 「配列Aに格納されているオブジェクトの数分だけ、関数Bを呼び出す。」 というのを英語で言うとどうなるでしょうか? Function B is called as many time as the number of Objects in Array A. のような感じでしょうか?特に"as many time as~"以下の部分がよくわかりません。 どなたか教えていただけるとありがたいです。

  • the run of the house

    Jack and Rose have a beloved cat that has the run of the house, including tables and countertops, as well as the kitchen sink. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2060855 ここでのrunはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • インストールができません

    Ad-Aware 2008 をインストールしようとすると、 There is a problem with this Windows Installer package. A program run as part of the setup did not finish as expected. と表示されてしまいます。 どうすればいいでしょうか?

  • この英文の構造

    以下の文の"most of the time ~ "以下の構文がわかりません。 どなたか解説をお願いします。 When a technologically minded person is asked to help a friend, family member, or colleague with a computer problem, most of the time it’s less a matter of knowing the answer as much as knowing how to quickly find an unknown answer.